字體:小 中 大 | |
|
|
2010/03/24 15:01:51瀏覽1033|回應3|推薦26 | |
千風之歌 最近看到一篇介紹「千風之歌」的文章,立刻被詩中所呈現的生死合一,無所 不在的想法震懾,深深的讚嘆寫這首詩的印地安詩人,具有如此超凡脫俗的智慧,優美的譯文、浪漫的故事,讓我對生死也有了另一番的領悟。 Do not stand at my grave and weep 請別在我墓前落淚 I am not there;I do not sleep. 我不在那兒 也沒長眠
I am a thousand winds that blow, 我是千陣拂面的清風 I am the diamond glints on snow, 也是雪花上晶晶躍躍的靈動 I am the sun on ripened grain, 我是澄黃稻穗上陽光的容顏 I am the gentle autumn rain. 也以溫和的秋雨與你相見
When you awaken in the morning’s hush 當你在破曉的寧靜中醒來 I am the swift uplifting rush 我是疾捷仰衝的飛燕 Of quiet birds in circling flight. 在你頭頂飛翔盤旋 I am the soft starlight at night. 暗夜裡我是閃閃星眼 DO not stand at my grave and cry, 請別在我墓前哭泣 I am not there;I did not die. 我不在那兒 也沒離你而去 第一次讀到這首詩,就愛上了,據說它背後有一段淒美的故事。 這首詩源自印地安人一家三口的故事,話說印地安妻子死了,夫妻兩人相愛甚深,先生難以獨自存活,因此要兒子一起自殺,一家人可以在陰間相聚,於是在他整理妻子遺物時,發現了妻子生前寫的一首詩,也就是前面那首英文詩,先生於是打消了自殺的念頭。 死本來是可怕的;傷悲的;永別的;一般人都懼怕死,也無法接受親人死別的苦痛,但是這首詩告訴我們他們不曾離去,也不在黑暗的墓穴裡,他們已化作清風,隨風飄揚、他們在陽光中閃爍、他們在秋雨中灑落、他們是飛翔身邊的燕子、是晶瑩的雪花、是夜晚的星辰,無時無刻在你身邊。死已不再傷悲,不再別離,只是換一種方式相處。這麼充滿詩意的浪漫想法,引導我們以豁達開闊的觀念,讓害怕死亡的人們,突然能接受親人換一種方式陪伴。 我從網路上瞭解這首詩已有日文的譜曲,非常優美,也相當受到日本人歡迎,但是卻沒有明確的消息,指出台灣有人翻唱,希望藉著部落格的廣大影響,能收集到更多關於這首詩的資訊。 網路上有不同的翻譯版本,也可搜尋到日文的歌唱,中文翻譯也各有各的美,下面是網路上搜尋到的不同翻譯版本,抄錄下來與格友們分享。 千 風 之 歌 請不要佇立在我的墓前哭泣 因為我並不在那裡 我並沒有沉睡不醒 而是化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡 秋天 我化身為陽光 照射在田野間 冬天 我化身為白雪 綻放鑽石般的閃耀光芒 晨曦升起之際 我幻化為飛鳥 輕聲地喚醒你 夜幕低垂之時 我幻化成星辰 溫柔地守護你 請不要佇立在我的墓前哭泣 因為我並不在那裡 我並沒有沉睡不醒 而是化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡 多麼灑脫!多麼自在!拋卻了凡塵俗事的羈絆,隨風遨翔在朗朗晴空,無論黑夜白晝;四季晴雨;沒有分離,沒有悲傷。我喜歡這種快樂的意象,每個人無可避免要面對死亡,只是看你以何種態度對待。
|
|
( 心情隨筆|心靈 ) |