網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
一把屎
2016/06/15 02:12:33瀏覽643|回應0|推薦7

最近有點乏。乏這字不好解釋,所以您就甭問了,姑且先讓我說說。

因為乏,所以最近上youtube看了二部大陸時裝劇。也因為觀賞,所以也google一下演員及網站上對此二劇的評價。

如同先前我對大陸演員的評論,此二劇演員多半科班出身,所以按劇情需要,演技到點,我覺得恰如其分。

其實,演技這事我一時很難去形容如何到點。神韻,以我粗淺的詞彙,目前尚可以說明演技。

神韻,可拆開來看。神也,意向透過表情、肢體傳達。韻也,所以文字、語調完成意向者。   

意向,根據原著、編劇所付予。導演,如同交響樂團指揮完成意向。所以,再怎麼差,指揮不能找個二百五拉小提琴去演奏莫扎特吧。

一把青。我沒看,但按維基介紹,意向深刻鮮明,但可惜的是,幾個二百五演員把它弄成一把屎了。

按我的神韻說,神,這些二百五差可稱做到一半,但就韻而言,他們簡直是活脫脫穿越了:用現在無感的語調妄想詮釋。

去形容這種無感的語調,現在我只能說,它像台灣的新聞、廣告講述的語調般千篇一律、呆板做作。

回到先前我google大陸時裝劇的網評。有一港仔評論大陸時裝劇“大好時光”,以偶像、場景、語句垢病。

此港仔的劇評,如同港劇題材的賭博、黑道、武俠,不變地令人作嘔。

戲劇有男、女主角,帶領觀眾看戲之心境不由地隨男、女主角在劇中的境遇起伏、甚至讓觀眾心裡產生投射、認同的反應。若先入為主地設定觀眾所認定之偶像做編劇,劇作可看度未必因之提升。

台灣戲劇狹隘處之一是,無俚頭的場景,脫離一般人所處的現實生活:常常出現的造型麵包車、劇情常常出現在橋下、打著死亮的燈光、一眼就看出來是棚內搭建的場景......等等。

港仔對陸劇的語詞不習慣,尚情有可原。但戲劇中,對白的用字遣詞,極具趣味,少之則劇情因此扣分。

人生如戲,戲如人生。陸劇現在演啥,台劇又演那齣呢?

(參考:我愛男閨密、大好時光)

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chaols&aid=61719209