網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中英翻譯真的會令人頭痛:翻譯的人頭痛,看的人更頭痛!
2009/10/07 20:15:59瀏覽455|回應0|推薦0

引用文章宜居城市排名的依據合理嗎?

好的中英翻譯需要有好的英文功力,與好的中文底子。二者缺一不可。所以我並不認為英文好的人一定可以把中英翻譯做得好。

回憶大學時期,有時候老師會交代要準備那些參考書。其中有些是編譯的,即書的原著是老外,而編譯者翻譯後加以整理、出版。常常發生的,是看這種編譯的書頭就大,原因在於看了中譯,無法清楚了解其字句所要表達的意思。

想不到,離開大學許久,這種頭大的感覺又出現了。

我們來看看"宜居城市排名的依據合理嗎"這篇文章的小標題:

城市中心並不意味著其公共安全和同質性多高,而在於不同文化的碰撞、經濟的增長和密集的人群。

而原文是:

Urban centers aren't about public safety and homogeneity, but clashing cultures, economic growth and the maddening crowd.

也許小標題如同大標題(原文為:Why The 'Livable Cities' Rankings Are Wrong),為了吸引讀者,所以語句較內文為之精簡。但各位如不詳讀內文,會了解中譯後的小標題的意思嗎?

沒關係,作者用標題吸引讀者看文章,合理。那內文的翻譯,我們就來看看功力如何。

當然我也認為,讓讀者讀懂翻譯文章與讓讀者輕鬆地讀懂翻譯文章,是二種不同的翻譯功力。

比較中、英二文後,以下舉例一些不順或不恰當的翻譯。

American urban boosters - 美國熱心市民?

Cultural institutions - 文化制度?

results skewed heavily toward compact cities in fairly prosperous regions - 排名結果也嚴重偏向於發達地區的緊湊型城市?

These places make ideal locales for groups like traveling corporate executives, academics and researchers targeted by such surveys - 這些地方是各種團體理想的觀光場所,如旅行中的企業高階主管、學者和研究人員,他們也是這些調查的物件?

productive resorts - 多產性觀光勝地?

By nature these places are chaotic and often difficult to navigate - 從本質上而言,這些地方是喧囂的,甚至有時令人迷惘?

Growth and change come about when newcomers jostle with locals not just as tourists, or orbiting executives, but as migrants - 當一些新來者並不僅僅作為遊客或旅行的高階主管,而是作為移民者闖入當地居民的生活時,城市的發展和變革也隨之而來?

In some cases, resentment is stoked by immigrants taking advantage of well-developed welfare systems that worked far better in a homogeneous country with shared attitudes of social rights and obligations - 在某些情況下,移民者能夠享有比具有相同社會權利和義務意識的同質性國家完善得多的福利體系,這進一步激化了矛盾?

The one American city favored by The Economist, Pittsburgh, represents a pale--and less attractive--version of these top-ranked European, Canadian or Australian cities - 匹茲堡,這個《經濟學人》支持的美國城市代表著這些排名靠前的歐洲、加拿大和澳洲城市的蒼白無力和缺乏吸引力的一面?

This may appeal to those doing quality-of-life rankings - 這或許能夠吸引那些城市生活質量榜單的整理者們

it's economics that drives migrants to these dirtier, busier metropolitan centers - 經濟的繁榮卻使得移居的人們對這些空氣更加污濁、生活更加忙碌的大都市趨之若鶩

Ultimately great cities remain, almost by necessity, raw (and at times unpleasant) places - 從根本上說,以生活不可或缺的因素來衡量,偉大的城市仍然是那些不甚完美(有時甚至是令人厭惡)的地方

啊....令人頭痛啊!

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chaols&aid=3385818