網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
許其正最新中英對照詩集《拾級》出版
2016/07/17 07:51:38瀏覽519|回應5|推薦54

    許其正最新中英對照詩集《拾級》出版

 

新年新猷,本刊顧問詩人許其正應印度新德里作家出版社(Authorspress)之邀,將其近年來發表的自行英譯詩作,都為中英對照集《拾級》(Stepping),交該社,已於一月出版。

在此以前,許其正已出版詩集和散文集等共廿一部,其中十一部為詩集,內含外文者有九部。外文部分包括英文、日文、希臘文和蒙古文。此次出版的詩集則為中英對照,已於今年一月由該出版社出版,計收詩七十七首,與以往不同的是,英文均自譯。書的封面採用其長女雅靜所拍攝臺灣某景點梯級照片,書長30公分,寬20公分,厚8公分145頁。詩仍沿其一向創作路線,「多寫鄉土田園大自然,歌頌人生光明面,勉人奮發向上」。

 

謹附該書中英對照【關於本書】、【關於作者】及抽樣詠物詩五首如后:

     關於本書

 

本書作者從小熱愛文藝與寫作,從1960年發表第一篇作品以來,一直堅持「多寫鄉土田園大自然,歌頌人生光明面,勉人奮發向上」。他認為這樣,寫作才真正有意義,才值得寫;否則不必浪費筆墨,筆可以給折斷丟掉。

作者秉持著這個理念來寫,這本詩集收入的77首詩,當然也絕大部分是這樣的作品。相信聰明的讀者一定可以從書中讀到:鄉土的、田園的、大自然的以及歌頌人生光明面、人道與勵志的詩。

不像有些現代作家,以晦澀的文字來寫作,讓讀者往往摸不著他寫的是什麼,費盡心力去讀去猜。他是一個文字明朗的作家,有一就寫一,有二就寫二,不玩文字遊戲;所以讀者不用怕讀不懂他寫的。讀者可以輕鬆地閱讀,透過一清二楚的書寫,了解詩中的意義,享受詩意之美,過美好的人生。讀詩本來就是一種享受,為什麼要去苦讀苦猜?那不是變成受苦了嗎?

讓我們和作者一起去田園、鄉土和大自然作一次巡禮,讓我們在作者的激勵下,走向人生的光明面,並奮發向上吧!

 

    About the Book

 

The author loves ardently the literature and writing from his childhood. Since his first work was published 1960, he insists “mainly depicting native land, idyllic life and nature, singing the praise of the brilliant side of human experience, based on humanity to encourage people to brace themselves up and be bent on doing good deeds”. He deems just in this way, the writing is in fact meaningful and valuable; otherwise, it’s no necessary to waste the pen and ink to write, we can broken the pen and cast it away.

The author holds tightly this idea in writing, the most of these 77 poems enclosed in this book are the works written as thus. The intelligent readers can read surely from the book: the poems of the native land, idyllic life, humanity and great nature as well as the singing to praise of the brilliant side of human experience and the encouragement.

Unlike some of the modern writers, write with the obscure word, let the readers can’t touch what he writes, take much effort to read, to guess and estimate. He is a writer writing in bright and clear, writes one as one, writes two as two, don’t play the trick of the word; so the readers need not to be afraid of can’t understand what he writes. The readers can read with leisurely, pass through the clear and bright writing, know the meanings of the poems, appreciate the beauty of the poetic sense, enjoy the sweet life. Originally, read the poems is an enjoyment, why we ought to read hardly and guess hardly? Is it not a torture?

Let’s to the native land, countryside and great nature to take a pilgrimage to a holy place with the author, let’s go forward to the brilliant side of human experience, brace up ourselves and bend on doing good deeds with the author!

 

關於作者

 

許其正,台灣當代出的詩人作家翻譯家臺灣屏東縣人,1939年生東吳大學法士;曾任編輯記者軍法官教師兼部分文學社團負責人指導教師等現在已退休

許氏自小對文藝及寫作具有興趣,於1960年開始發表作品,以新詩與散文為主,多寫鄉土田園大自然,歌頌人生光明面,勉人奮發向上;已出版21著作,其中10本為詩集;作品被譯成英文日文希臘文蒙古文希伯來文俄文法文葡萄牙文與馬爾他文,被選入近百種選集,詩、散文及劇本曾多次得獎,獲國際詩歌翻譯研究中心頒發榮譽文學博士學位及2004年最佳國際詩人,美國世界文化藝術學院頒發榮譽文學博士,國際作家藝術家協會頒發榮譽人博士及英譯中最佳翻譯,希臘札斯特朗文學會頒發紀念獎,黎巴嫩耐吉.阿曼文學獎頒發詩歌榮譽獎,曾提名為2014年度諾貝爾文學獎候選人

他現在專事閱讀與寫作,作品以中希臘蒙古等語文,在國內外報紙雜誌發表,並兼任大海洋詩雜誌顧問、《華文現代詩》編委世界詩人詩刊特約總編,國際作家藝術家協會會員,希臘札斯特朗文學會榮譽會員

 

           About the author

 

Hsu Chichenga distinguished contemporary Taiwanese poet, writer and translator, Native of Pingtung County, Taiwan; born in 1939; LLB of Soochow University. He was once an editor, a journalist, a military judge, a teacher as well as part-time director, leading member or guiding teacher to some mass organizations of art and literature. He has now retired.

From his childhood, he is fond of literature and writing. Since 1960 he started to publish his works, most of his works are poems and prose, mainly depicting native land, idyllic life and nature, singing the praise of the brilliant side of human experience, based on humanity to encourage people to brace themselves up and be bent on doing good deeds. He has published 21 books including 10 collections of poems. Many of his poems have been translated into English, Japanese, Greek, Mongolian, Hebrew, Russian, French, Portuguese, Maltese and recorded in near hundred selections of poems. His poems, prose works and plays have won prizes for times. He was conferred an honorary doctorate of literature and one of the international best poets 2004 by The International Poetry Translation And Research Centre, was conferred also an honorary doctorate of literature by The U.S. World Academy of Arts and Culture, was conferred also a doctor honoris causa in humanities as well as the best translator from English to Chinese by The International Writers and Artists Association and was presented the commemorative prize by Literary Club “Xasteron”, Greece, was presented also the honour prize by Naji Naaman’s Literary prizes, Lebanon. Moreover, he was nominated for Nobel Prize in Literature, 2014.

He now specializes in reading and writing. Most of his poems are published in Chinese, English, Greek, Japanese or Mongolian both at home and abroad. He is at present the part-time adviser of Large Ocean Quarterly, editor of Chinese Modern Poetry Quarterly and special editor-in-chief of The World Poets Quarterly. He is member of International Writers and Artists Association, honorary member of Literature Club “Xasteron”, Greece.

 

詠物詩(抽樣詠物詩五首)    許其正

 

 

儘是些硬骨頭

儘是些臭脾氣

整年整月整日

扳著

微笑一下也不

一下人也不

甚至被斥責被

也是那個樣子

 

The Bamboo

 

All are the hard bones

All are the bad temper

The whole day, the whole month and the whole year

Pretend to be anger

Neither appears one smile

Nor takes one heed to others

Even has to be cursed or kicked by others

Also the same manner

 

仙人掌

 

是一個綠色鐵漢?

就喜歡綠

總給緊緊抱住不放

一如那就是他的生命

甚至更重於他的生命

太陽曬不脫

風剝不了

砂刮不去

乾旱削不掉

 

Cactus

 

Is he a green tough guy?

Just like to embrace the green

Just as it’s his life

Even it weightier than his life

The sun can’t take out off it

The wind can’t peel it

The sand can’t scrape it

The drought can’t pare it

 

泥土

 

用力踩腳

用力

泥土永遠緊緊黏在身上

 

誰叫身在紅塵?

誰叫植根土地?

 

The Soil

 

In spite of you tramp your feet

In spite of you wash it with force

The soil sticks to the body forever

 

Since you are in the mortal world

Since you are roots on the soil

 

 

筆要書寫

不能歪斜

不能倒下

更不能被折斷

 

筆要書寫

要挺立

要堅挺立

如堅挺的山

 

筆要書寫

要嚴正地書寫

要無所畏懼地書寫

的光芒永照人間……

 

The Pen

 

The pen ought to write

Cannot be crooked

Cannot be fallen

Farther, it cannot be snapped

 

The pen ought to write

It ought to stand

Ought to stand firmly

Like the firm mountain

 

The pen ought to write

Ought to write solemnly

Ought to write without any fear

Let the rays of light illuminate every corner of the world

 

 

長得看似醜陋

全身尖刺,一如刺蝟

令人驚疑,驚疑……

又加深具奇味

眾人或鼻而去……

 

(公共場所禁帶

連旅遊車也予排拒)

 

食後,滋味

佳,營養

情況有如臭豆腐

留連,留連……

 

(看事物

外表重要?

還是內裡?)

 

The Durian

 

Its shape looks like ugly

Stings full of its body as a hedgehog

Surprised and bewildered everybody

Have a strange odour deeply also

Everybody get away with hide their noses

 

(Public site is prohibited to be carry with

And the tour bus resists too)

 

However, after have it

It’s sweet in flavour, profound

In nutrition

The situation likes the fermented bean curd with smell

Remaining, remaining…

 

(As to look upon a thing

Is the surface importance

Or the inner meaning?)

2016/7大海洋詩雜誌

 

 

( 創作其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=66508253

 回應文章

Flying Eagle
等級:8
留言加入好友
2016/07/18 00:27
恭喜!希望有更多人讀到您的作品!
其正(cchwr131949) 於 2016-07-18 03:17 回覆:

謝謝!

如果能如你所願,我就可以走出幾十年來"孤獨寂寞"的路了.文學創作實在艱困!


雁~《龍年成語選輯》
等級:8
留言加入好友
2016/07/17 20:25

恭喜出書~預卜洛陽紙貴。 Fox恭喜恭喜

詩集中英對照較少見,對讀者言當有助益。

其正(cchwr131949) 於 2016-07-18 03:15 回覆:

謝謝!

近年來我較走向英譯他人或自己作品的路.願鼓舞我向前邁步.

其正(cchwr131949) 於 2016-07-18 03:37 回覆:

謝謝!

近年來我傾向於英譯自己和他人的詩作.願能鼓舞我一路向前!


wonghc
等級:8
留言加入好友
2016/07/17 15:24
學長,恭喜!
其正(cchwr131949) 於 2016-07-17 20:02 回覆:

謝謝!

很常被你的文書啟發.


Bianca
等級:8
留言加入好友
2016/07/17 11:36

恭喜其正老師新書出版!

書寫鄉土、田園、大自然的詩作,在文學的馨香中讓讀者看見人生光明,為社會帶來祥和之氣。

平易近人、人道與勵志的著作,是讀者之福、是社會之福!崇拜

其正(cchwr131949) 於 2016-07-17 14:45 回覆:

謝謝!

敬請常來賜教!


一畝桑田
等級:8
留言加入好友
恭喜
2016/07/17 08:53

恭喜出版最新中英對照詩集,

祝福新書一路長紅。


其正(cchwr131949) 於 2016-07-17 10:57 回覆:

謝謝!

敬請多指教!