網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
多加把勁,我的希臘
2015/08/10 07:55:23瀏覽257|回應0|推薦15

 

多加把勁,我的希臘    希臘Zanneta Kalyva--Papaioannou  許其正譯

 

……多加把勁,我的希臘
讓我們看到杏樹開花, 
仙客來繁盛起來, 
白頭翁在森林裡蹦躍
百里香鮮活過來,噴發芬芳。 

……多加把勁,我的希臘, 
讓太陽温暖我們的心靈, 
我們的身體,我們的存在
感受到春天的來臨
温暖,快樂,也重生。 

……多加把勁,我的希臘, 
讓樹木在山上呈現如彩虹, 
鳥兒歌唱, 
海鷗再次忠誠地

跟随在船的航程上。 

……多加把勁,我的希臘, 
海在愛琴海和愛奥尼亞海島嶼間
平静地揮手
你會夢想並想當然地認為
這是公平合理的。 

……多加把勁,我的希臘, 
在我們生活的畫布上
繡出團結,尊重同胞, 
快樂,幸福,創造,友誼
還有最重要的,希望,信仰和愛。 

……然後, 
太陽會點亮新的視野, 
鐘聲會敲響復甦, 
盛開的石楠、桃金孃和楊梅
會噴出甜美的香味,香甜我們的生活。 

 

作者簡介:札拿他.卡莉瓦—帕白奧安諾(Zanneta Kalyva--Papaioannou)生於希臘拉利薩。她的父母是從農村瓦茲利亞遷到那裡的。在比路斯高職完成學業後,她任職於公共電力公司。

                    她是一名記者、女詩人和作家。她的作品發表在國際及希臘全國性的報紙和雜誌上,詩被選入多種選集,並被譯為英文、法文、義大利文、中文、阿拉伯文和韓文。

                    她的創作曾獲國際和希臘全國性獎項,也獲世界詩人大會頒贈榮譽文學博士學位,是世界詩人大會、義大利阿爾德米亞.法迪南迪學會、希臘作家藝術家國際協會、希臘作家協會、札斯特朗文學會、布利歐波斯和許多希臘社團的會員,並列名美國名人錄及英國康橋世界名人傳記。

                    她已出版兒童故事「記憶深處」、希英雙語詩集「生命的逗點」、詩和短篇小說合集「生命的本質」和希英法義中對照詩集「心的翅膀」等。其中「心的翅膀」曾於2007年印行第二版,可見其受歡迎之一般,中文部分為譯者所譯。

 

譯者按語:外國文字每多彎彎轉轉,被動式及倒裝句殊多,尤其是文學作家更尤其是詩人所寫的作品,很少像東方作家用東方文字寫的簡潔順暢,或許是我們東方人不適應他們的思考習慣吧!但不是沒有例外。我常說,徐志摩就是東方作家的例外。他的文字常見歐化。而外國人同樣有例外,希臘女詩人札拿他.卡莉瓦—帕白奧安諾就是一個例子。她的文字就很「東方」。她的詩集「心的翅膀」是最典型的例子。當年譯者和她的詩的英譯者希臘女詩人札塔露拉.P..格坦納契(Zacharoula P. Gaitanaki)相識沒多久,她常動不動就傳來她所譯札拿他.卡莉瓦—帕白奧安諾的詩,我立即予以中譯,發表後便傳過去給她。沒想到過不了多久,我收到了那本詩集的希英法義中對照本。原來希臘有些與眾不同的現象,譬如我們點頭表示贊成或同意,他們卻與一般情況相反,是不贊成或反對,搖頭才是贊成或同意,出版則不徵求同意,不僅翻譯的作品如這本詩集,還有我中譯過的2012年諾貝爾文學獎候選人該國詩人波替斯.卡特拉契斯(Potis Katrakis)的詩集「不可預料的」(The Unforeseen),都沒經過我的同意或事先知會就出版了,我的中希對照詩集也一樣,當時我只送給他們稱呼「祖母詩人」的帕拿吉歐塔.克莉斯拓魄—札落妮(Panagiota ChristopouZaloni)一本我的中英對照詩集「海峽兩岸遊蹤」,她竟然私下找她的丈夫安東尼(Antonios Zalonis)和札塔露拉.P..格坦納契譯為希臘文,於2004年出版前要我傳給她我以台灣為背景的照片。我那時一頭霧水,搞不清楚她要作什麼用,當接到她寄來的拙作中希對照本,才知道原來她是要用來作該本詩集的封面。這三本書的出版,時間前後六年,出版社橫跨三個,都沒事先透露一丁點消息,更別說徵求同意了,所以我不能不說他們「與眾不同」。

                    好了。現在我們來看這首詩。想讀者讀過這首詩,一定會認為,作者是一個熱愛國家的希臘女詩人。沒錯!確是如此。眾所周知,希臘是一個文明古國,其文化曾經極為燦爛,哲學上如三大哲學家蘇格拉底、柏拉圖和亞理斯多德,幾乎無人不知無人不曉,他們的哲學理論曾風靡並影響整個世界,宗教上如巴特農神殿,萬古相傳,至今猶存,希臘神話普世稱譽,等等。這些都曾經主導歷史,影響整個歐洲甚至全世界;但是最近我們知道該國陷入經濟危機中,導致人民生活困頓,當然文化活動等各方面都受到影響。札拿他.卡莉瓦—帕白奧安諾為人民憂,為經濟憂,為文化憂,她希望希臘能振衰起蔽,國家能像以前那麼強大,風光於世,所以有這首詩的創作。

                   詩共分六節(段),前五節開頭都以「……多加把勁,我的希臘」為引子,(從「我的希臘」一語,就可以讓我們深深體會出她對希臘的摯愛),然後帶出她所要述說的。這很能發揮詩重複的效果。詩重複的效果,在朗誦、強調及加強語氣上是很重要、很常被使用的。這五節書寫的可以說就是以前希臘的繁盛樣態,也是她內心的理想。然後,她抒出了她心裡的想法和希望,就是「復甦」。那也就是她這首詩的結尾,最重要的部分:

         

                   太陽會點亮新的視野, 
          鐘聲會敲響復甦, 
          盛開的石楠、桃金孃和楊梅
          會噴出甜美的香味,香甜我們的生活。 

 

                   這結尾寫得情真意切,相當撼人的心靈;雖沒喊口號,卻比高喊什麼「萬歲」之類的口號,更感人,更具詩意。詩意每每蘊於言外,力量一如宗教,是潛移默化的,不是政治上大剌剌地大喊口號可比,外面強加的力量不但無效,還可能產生反效果。不僅希臘,全世界這些年來都陷入經濟衰退,政治混亂,很多地方陷於戰亂中。願全世界人類大家都振作起來,政治人物少說天花亂墜的廢話,真的有心於造福人民,讓世界永遠沒有戰爭,讓我們永遠處於和平盛世,過富裕安和樂利的日子。我們且套用她的詩句,互勉:

 

多加把勁,世界!

 

2015/8/20華文現代詩

 

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=27574649