網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《魔山記》之【國王的異軍】 --- 譯後語
2009/03/02 02:32:03瀏覽597|回應1|推薦6
這篇BB的大作,也是他多年心裡的疤,用了八篇,我把他中文化了。成績對我來說,應該算過得去,因為是我熟悉的人事地物,翻起來不至於像翻Beowulf一樣的艱澀,遊刃頗有餘的。

我假如是BB,從海軍基地就開始打電話給總部,做電話或是會談記錄人名地點等,Follow-up 就容易多了,對吧!也不致於當人球那麼久。或許當時BB君甫出學院,經驗不足吧。(我有點事後孔明)

裡面沒有所謂真正的壞人,早上就愛來一杯的軍官,是個討喜的平庸之輩。

一本正經叫BB趕快去報到的軍官呢?他很有效率,起碼他執行了,讓BB提前兩天安定下來。

車站的兩位憲阿兵,是怕事的小小兵,他們也幫上忙了。

『三腳仔』,是個色厲內衽的小混混,在小雞前面想要救回他失去的自尊罷了。

兩個山下基地的年輕軍官,熱心助人但經驗不足,都是好人,不消說了。

表錯情把
馮京馬涼的隊長將軍咧?為了仕進而特別關照一個未曾謀面的小政,我也會這麼做的,但不至於發那麼大火。

不知名的小預官呢?典型台灣教育下的乖乖牌,不過我直覺的覺得在他安靜的外表下有顆憤怒的心,尤其吃飯的傢伙『碗盤』被打破以後。BB欲言又止他的細部動作,待我用黃湯私下逼供,我覺得此人非同爾爾。

『矮胖子』是個預官我是跌破眼鏡了。我不太習慣他病態似的幽默感,但他退伍在即,可能高興的沖昏頭了。

那最大的反派保防官呢?我覺得他的目的是給這三位老九高級知識份子來一個下馬威,一方面利於將來管教,一方面讓他們認識真實世界的殘酷性。手段過激是不爭的事實了。在美國上班我也看過這種行為,一個台灣來的主管把屬下的設計文件『趴』的一聲丟到辦公室外面,嘴吧還像倒糞一樣的罵三字經,礙於英文詞彙有限,夾雜著台灣國罵,信不信由你。(我其實有時候看到很瞎的設計時我也想把它飛掉,但良知叫我別那麼狠)

那些盜林的山老鼠是壞人,破壞社會資源,這個應該沒爭議了。

真正的主角是Ken,BB自己的人球經歷著墨甚多,到了遇見Ken後有些『強弩雖勁惟已末』的遺憾,可能他計劃將來還會再發揮一下,那就是我太小歔BB的大匠之化了。

讀者或許覺得副標題【國王的異軍】的不切題未能打真軍,非譯者初心也。

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchang95014&aid=2700186

 回應文章

北橋客
等級:8
留言加入好友
可賀
2009/03/03 03:59
不僅是流暢的翻譯,也充滿了再創造的趣味。你的譯作又一次說明:譯者如果知道原作者說的是那門子故事(by experience or by research),甚至知道他何以採用某種敘事風格,翻譯起來一定得心應手的多。
北橋客
普希金 酷不停囉(cchang95014) 於 2009-03-03 05:16 回覆:
我把很多角色間的較長的對話用第一人稱  看起來有些動作
又因BB練凳台語  我就也加了一些 
這些都是我們成長的一部份  深深的留在我們血脈中  BB只是用後維多莉亞的汗牛充棟與Earl Gray 把這些嚐試著稀釋掉 ...