網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
班傑明的奇幻旅程 - The Curious Case of Benjamin Button
2009/06/23 02:48:11瀏覽945|回應1|推薦7

 

我還沒有機會看過因此短篇小說而拍成的電影, 不過聽說電影雖長, 但頗受好評, 於是在看到這本翻譯小說時, 我沒想太多就買下了.

也許是史考特.費茲傑羅的年代和我相差甚遠, 很多故事情結都必須加入諸多想像.  例如: "柏妮絲剪頭髮"中, 現代的女孩大概會很難想像當時女孩剪頭髮居然會造成一個小鎮中青年男女的話題吧?!  除去翻譯的缺點之外, 我覺得這些故事倒也是帶給我一些不同的啟發. 

不過.....  我真的要抗議一下本書的翻譯.  要不是我的打死堅持, 七個故事好不容易把其中的五個給看完.  本書的翻譯實在很爛, 一點都不優美, 也不順暢.  害我有時真的直接囫圇吞棗看過就算了.   大多時候就一段一段大略看到重點就算了, 這樣的翻譯要我一字一句的看, 實在是很折磨. (我試過了, 結果是我看沒二頁就把它丟在一邊, 換別的書來看.)

本書雖然只有七個故事, 總共也不過二百多頁, 卻有三個譯者.  我倒是看不出這三個譯者翻譯的技巧有無不同, 相同之處倒是: 同樣讓我看不下去.  他們的經歷在簡介上看起來都不錯啊, 難道只是我太挑了嗎?    有看過本書的人歡迎留下你們的意見...  如果你們覺得翻譯的不錯的話, 那大概我真的是太挑了...

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=catysung&aid=3067756

 回應文章

Wendy 卯瑜 - 美學生活家
等級:8
留言加入好友
電影拍得不錯... 可以去看一看 !
2009/06/24 11:27

翻譯小說..真的要看譯者是誰 ?  有時譯者功力不夠...就會失去原味.  如果英文的閱讀能力不錯..可以看原文會來得更 精彩.

張曼娟就曾經以這部電影 拿一首古詩來做 [ 比喻 ]:

無主荷花開滿堤    蓮歌聲脆小樓西

鴛鴦自是多情甚   雨雨風風一處棲

- By  清 季淑蘭

電影可以去看看囉 !