網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
每個大俠都有其活該的對手
2012/07/23 19:57:54瀏覽886|回應2|推薦24

Each white knight has the targets he deserves in this world.

前幾天網上看到一個老外寫的這一句話,激賞不已,Brick便拿來當做簽名檔。有個小盆友敲門來問是什麼意思,Brick解釋了半天還是說不清楚,於是這個小朋友拿著英文去讓朋友們翻譯,結果得到各式繽紛回答:

小朋友的盆友們的版本:

有什麼樣的王子就有什麼樣的公主


每個唐僧都要取自己的經


一個蘿蔔一個坑

...

這些小朋友意思基本上都抓到了。

Brick自己是譯成"每個大蝦都有其活該的對手"。 還沒有這些小朋友的版本來得得流暢。

每個不同的譯法,各有其不同的味道及切入層。還有什麼有趣的譯法呢?



( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=brickwall&aid=6663955

 回應文章

brickwall-muppet day
等級:8
留言加入好友
增補
2012/09/01 23:53
增補兩個:其中有朋友的版本

每個大俠生來都是來完成一個使命的
每個將軍都有自己的戰場

SJW
等級:7
留言加入好友
好人有好報
2012/08/29 23:38
Target 或許可以解釋為在商場上被併購的對象,white knight 則是善意的併購者,因此,該句的原意或許可以解釋成好人有好報。
brickwall-muppet day(brickwall) 於 2012-08-30 10:13 回覆:
哈哈, SJW兄充滿正面能量。感謝來訪。