網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
陳揮文的破英文
2009/08/17 22:55:35瀏覽1489|回應2|推薦10
實在受不了了,寫個幾句。

今天晚上廣播裡聽到陳揮文大力批馬英九,先是批"they"事件,然後又批馬英九說"the people here",罵馬怎麼可以說"這裡的人"這種話,接下來,很自然的,陳揮文發出一股感慨:"不知道馬英九是哪裡的人"。

全台灣有聽過陳揮文幾集節目的人,大概沒有不知道陳揮文英文不好的(這是含蓄的說法...)。本來英文好壞也不是什麼大不了的事,也不能反映一個人的水平,但英文不好又敢評英文,陳揮文還實在勇氣可嘉。在下雖然英文離好還差得遠,但和陳先生比起來,大約至少好個幾百倍總還是有的,在此忝著臉試著談兩句。

"they"事件,如果我在網上瞄到的transcription沒有大錯,其實這事情很單純,就是馬英九當時回答外國記者時,這幾句英文說的坑坑巴巴。馬英九的英文這些年下來看來是生了鏽,因此在一時辭不達意的情況下大量使用"they",其實是非常有可能的。說真的,就算馬真是意指是"they",這雖然不妥,也未必有像"他們"刻意賦與的潛台詞的那種惡意。但話說回來,馬英九這些年來靠英文好=有國際觀的形象加了太多分,如今也只能說是自作自受。

再來說"the people here"。天哪。陳揮文,"the people here"可以是指"we",可以是指"they",可以是"some people",可以是"all of us".在英文裡這樣說法的表達是完全中性的、再普遍不過的用法。除非上下文有什麼別的問題,不然光這個辭彙哪裡能說明任何負面意涵?抓這做文章,實在是欲加之罪了。

各位政客和名嘴,胡扯夠了沒有?馬政府救災荒腔走板,本該批評,但批評要針對實際問題,不要又扯上愛不愛台灣、是不是台灣人。難不成結論就是只要愛台灣,就能讓人民金剛謢體、百毒不侵?那我們應該正名為鹿鼎記裡的神龍島罷。

(補記:下面這篇詹偉雄的文章,是我看到目前為止,極少數真正批評馬政府批到點子上的好文。他明白地指出"我們"和"他們"的內涵,卻沒有落入台灣慣常的藍綠、省籍、仇視軍公教、等等意識形態的詮釋窠臼中。)
引用文章詹偉雄:如果「薛香川」是一個隱喻…
( 時事評論政治 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=brickwall&aid=3234154

 回應文章


等級:
留言加入好友
一付仁義道德
2009/08/27 01:08

一個會虛設陳揮文工作室的人你也別太計較啦~?

brickwall-muppet day(brickwall) 於 2009-08-30 08:48 回覆:
我的理解裡,工作室是個合法的商業形態,同時似乎也可以用來進行避稅。不確定這存不存在有"虛設"的問題。我在這事上不予置評。


等級:
留言加入好友
他也能開節目
2009/08/20 10:24

我比較想知道為什麼台灣媒體能養活這麼多不學無術的名嘴。

brickwall-muppet day(brickwall) 於 2009-08-20 21:21 回覆:
台灣人現在透過這些名嘴們的詮釋來認識世界。他們的工作就是用老百姓聽得懂的話說故事。故事說得、演得精彩,讓人聽了同仇敵慨,或是一同流淚,明天就有人請他們繼續說啦...

故事真假,誰在乎呀!