字體:小 中 大 | |
|
|
2009/03/05 10:06:51瀏覽1334|回應13|推薦79 | |
洞的吸引力有多大? 一月份頻頻逛敦煌書局,因為有好多英文書打8折,想買來增進孩子的英文閱讀能力。“HOLES”是最後一批購買的書籍,那時孩子已沉湎於Darren Shan向達倫的魔域大冒險的系列,不急著轉上手。於是信手捻來,開始翻閱。這下子挑逗起我巨大的好奇心,隨著主角Stanley Yelnats倒楣的遭遇,一路上曲折迷離的情節,不停地搔癢著我,真有偷窺結局的衝動。按捺住一連串的疑問,終於逐字跟著起伏不斷的鋪陳,舒服地吐納出深深的感觸。 作者對書中人物取名的巧思,令人會心一笑!譬如,主角全名Stanley Yelnats,他的 last name(姓)和 first name(名字),剛好左右顛倒唸是相同。也就是說從後面往前拼Stanley 就是Yelnats。還有,在少年感化營中的一個輔導員名叫潘德斯基Pendanski,他說記成 pen–dance–key 就很好唸。很有趣對不對!我們也可以這樣敎孩子英文! Stanley 到了少年營被分派到D組,裡頭的男孩全以綽號互稱:計有Armpit(腋窩), Squid(魷魚), Magnet(磁鐵), Zigzag(歪七扭八), X-Ray(X光)和Zero(零點)。其中Zero 綽號的由來,是因為他的資料不全、父母也不詳、他又極少說話,別人只把他當是傻瓜、白痴看待。不過他挖洞的速度,卻是全組最快的。Stanley 是他唯一願意開口講話的對象,也是後來兩人相繼逃走之後的友伴。 先介紹一下內容,以下摘自誠品網路書局的簡介。 『葉納慈家好幾代以來都很倒楣,所以連天上掉下來的球鞋,都害史丹利‧葉納慈成為少年犯!他被送入少年管訓的綠湖營(Camp Green Lake)。綠湖根本就不是湖,它已經乾涸了一百多年了,綠湖營也不是營隊,這些少年犯每天都得在硬梆梆的乾涸湖床上挖一個寬與高各五英尺的洞作為懲罰。挖洞的目的根本不是口頭上宣稱為了磨練少年的個性,而葉納慈家倒楣的原因也其來有自,至於綠湖究竟隱藏了什麼故事?這些謎團一個緊扣著一個,在少年揮汗挖洞的過程中,真相就要被挖掘出來…… 本書是一本非常特別的小說。書中內容涉及輪迴、詛咒、命運等觀念,作者運用緊密的結構,優美的文字,將書中每一個角色的個性都描寫得深刻且生動,使人感受到絕佳的文學閱讀經驗。本書內容由於有好幾代的故事穿插出現,為了讓讀者便於閱讀,在編輯手法上,採取改變字體的方式,使讀者一目了然,可以清楚明白故事內容。』 在乾硬的土地上挖洞,真的是一個苦差事。手起泡泡,破了,還是要繼續挖。倘若挖洞的速度不夠快,等到太陽昇起,還要接受烈日的曬烤。 從小到大,你有沒有發覺,我們都一直在挖洞! 小時候,喜歡在泥土地上挖一個個小坑洞,用來玩彈珠的遊戲;或在沙坑、沙地上挖渠道引水灌溉,或做山洞讓火車通過。 想起有一年夏天,在海灘度長假。小孩們除了逐浪、找貝殼之外,就愛把全身埋入沙堆中,然後露出半張臉,活像個木乃伊。等到太陽下山,收拾東西要離開時,竟然同時找不到拖鞋!孩子們露出得意的表情,原來他們不喜歡那些拖鞋,於是決定挖洞埋起來了。隔天,東挖西挖,無功而返。第三天下午,別家小孩很驚奇地挖到我們的寶貝–四隻拖鞋! 這本書挖洞的目的,是為了尋找一百多年前的寶物。這個少年感化營其實由一位老太婆暗中主導,她要找的東西埋藏在湖的某一個地方,於是藉由感化營的名義,駕馭無需付費的勞工。其人心的險詐,皆表露在行為和言語中,可惡! 人的一生,真的都在不停的挖洞。挖洞的目的何在? 遠古的人選擇洞穴為藏身保暖之處,他們挖洞捕獵是為了生存。 今之人也很愛挖洞。有人可能是玩樂性質的挖洞,如打高爾夫球啦;有人是因為職業的需要,埋設管線;也有可能是消遣娛樂:譬如挖鼻屎、掏耳屎,全都在洞內進行。但也可能是興趣;小至如種果菜花草來頤養身心;大如偵測宇宙黑洞的奧秘,為人類開啟新的視野。 你覺得挖洞好玩嗎? 少年營裡的男孩全都搖頭,且憤恨這個工作到極點,可是從來沒有人提出疑慮,只知道一旦挖到好東西,就有可能免除一天的工作量。這時Stanley的第一個好運來了!他挖到的東西令老太婆十分興奮,不僅讓D組分工合作以擴大挖掘的面積,還不停地給予充足的飲用水。可是,挖了幾星期之後,卻一點收獲都沒有。 最後難免得麻煩別人幫自己挖一個洞 說到兩腳一翹、雙眼一瞪。我們每個人都要走回另一個洞穴…先前的那個洞已經因著我們太過好奇,急著來到這大千世界而拒絕開放了。 可是政治人物的『洞裡乾坤』,恐怕不是小國民所能理解得來。我們挖的洞,頂多供自己拉屎把尿罷了。 法國總統沙柯吉恐怕急得挖洞,把恐嚇威脅死亡的人/團體埋起來!(今早3/5最新消息—法國警方逮捕恐嚇沙柯吉的男子!好了,他果然挖好洞了。) 美國總統歐巴馬恐怕急得挖洞,設法把龐大的經濟赤字埋起來! 阿扁恐怕急得挖洞,挖法律的漏洞以便脫離牢獄之災! 唉!馬總統啊!那您為什麼急?這樣急得把一生的『英明』挖洞藏得久久呢? 如此行文以誌之,以記之,以祭之也。 洞 Holes作者 / 路易斯.薩奇爾 Sachar, Louis譯者 / 趙永芬出版社 / 小魯文化事業股份有限公司出版日期 / 2007/10/01 (2000的舊版 封面不同)適讀年齡:10歲以上 ◎榮獲一九九九年紐伯瑞文學獎金牌獎 這本書同名電影“Holes”由Rob Gray導演,譯名為『別有洞天』。譯得很棒。(3/7補充) |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |