字體:小 中 大 | |
|
|
2024/10/18 15:26:43瀏覽1960|回應11|推薦11 | |
蔡康永因促銷新書《你願意,人生就會值得》與網紅阿滴對談,蔡認為家長讚小孩「很乖」隱藏「服從」涵義,又放屁說英文沒這概念!無知的蔡康永不知道服從一直都是基督教核心價值嗎?稱讚狗做得好good boy就不是「服從」嗎? 蔡康永這段話要分成兩部分來看,第一部分是關於「很乖」,蔡康永說小時候上英文課時,他記得老師教不出「乖」這個字,最多只能教出一個英文單字「服從的(obedient)」。換言之,當你想像爸媽不是稱讚你「乖」,而是「嗯~你很服從」時,聽起來就很毛骨悚然。 毛骨悚然的蔡康永不吝於展現自己的無知,還敢對兩種文化說三道四,想到這種三腳貓還獲得一堆擁躉,那更令人毛骨悚然粉絲的盲從。 一般來說,只有異文化的人由於極其傲慢自大,才會用自己有限的知識去理解自己未知或一知半解的事物,蔡康永知識有限可能對英文與西方文化皆未充分了解,就直接放狗屁推論「乖」等於「服從的(obedient)」,當然就是無知。 我記得我小時候撿到錢交給師長,師長父母說的也是「乖」,我拾金不昧也不是「服從」而是認為失主可能會焦急或其他情緒,在這裡,「乖」的意義是一種讚許你做的好,只有毛骨悚然的蔡康永認為只有「嗯~你很服從」。 蔡康永毛骨悚然的不止於此,他又說「乖乖」這兩個字在中文裡非常容易就講出口,但英文中卻沒有這個字,因為那個文化裡沒有這樣(服從)的概念。 英文世界與西方基督教文化當然有服從的概念,因為「服從」(obedience)一直都是基督教傳統的核心價值,我聽了許多牧師講聖經,經常講要順從上帝,去查聖經也可以查到一堆obedience的相關詞彙,obey也非常容易看到。 聖經最讓我印象深刻的例子就是舊約中亞伯拉罕將兒子獻祭,創世紀二十二章二節提到: 「神說:『你帶著你兒子,你獨生的兒子、你所愛的以撒、到摩利亞地,在我所要對你說明的一個山上、把他獻上來做燔祭。』」 這個被獻祭的兒子名為以撒,是亞伯拉罕年一百歲,其妻撒拉年九十歲所生下的兒子,當時亞伯拉罕聽到神諭後把兒子帶到山上要親自下手,後來神親自下令停止,原來這一切只是為了測試亞伯拉罕對神的信仰程度。 基督教的傳道人常以此強調對神的信仰,並說明「神其實不會害你」,還有許多論述諸如「只要信不要怕、上帝自有美意不要質疑」「一切都是最好的安排」、「上帝的計畫」,諸如此類就是基督教要求其子民「服從」(obedience)。 關於這無限度甚至要你親手殺了兒子的「服從」,我無法理解,但神也不會要你理解而是真正的「服從」,因為你無法得知上帝的計畫。 而到了新約,耶穌教導大家的祈禱文就有這麼一句「不叫我們遇見試探」,這是對天父祈禱的。我的看法是,如果因為人很軟弱而祈禱上帝不讓凡人遇見試探而跌倒,那為何要測試如此軟弱的人信仰神的程度呢? 現在,我們來談談西方基督教文化關於父母子女的「服從」(obedience)。 我想就算蔡康永怎麼無知,也不能否認基督教文化是英文世界的主流文化,父母帶小孩上教堂、從小依照基督教義生活是常態,那我們來看聖經怎麼說: 在新約許多中文版本中,都有「孝敬父母」這個詞彙,例如馬太福音15章4節 「神說、當孝敬父母 」,如果查英文則是” For God commanded, saying, Honour thy father and mother”,” Honour”這個詞在這裡是動詞,”使榮耀”的意思。 因此,我們要看聖經如何談父母與「服從」。 在以弗所書第六章第一節「你們作兒女的、要在主裡聽從父母、這是理所當然的。」,其英文版本有兩種: 欽定版[kjv]Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 基礎版[bbe]Children, do what is ordered by your fathers and mothers in the Lord: for this is right. 欽定版聖經於1611年出版,自誕生至今一直都是英語世界極受推崇的聖經譯本。《聖經基礎英語》是將《聖經》翻譯成基礎英語,目的係傳達給那些教育程度有限或英語為第二語言的人。新約於1941年發布,舊約於1949年發布。關於所謂聽從父母, 前者是” obey your parents in the Lord”,後者是” do what is ordered by your fathers and mothers in the Lord” obedient的同源詞有obey,obedience,這也就是說,在西方基督教文化宰制西方世界生活的情況時,先是服從教義,然後在教義中obey your parents,蔡康永認為「英文中卻沒有這個字,因為那個文化裡沒有這樣(服從)的概念」,這完全展現蔡康永很不吝於展現自己的無知,聖經就教育父母子女間要obey your parents, do what is ordered by your fathers and mothers。 父母安撫哭鬧的嬰兒時常會說「乖,不哭」,顯然不是命令嬰兒不要哭而是一種安撫,當然我們也不能排除有被迫害妄想症的嬰兒聽到「乖,不哭」認為父母強迫他不要哭,但任何一個有人性的人類也會知道嬰兒哭不哭是無法強迫的。 就像外國人稱讚狗常會說”good boy”,那就蘊含「乖」,如果對象轉換成為人類,那「乖」當然不是要你當一條狗像狗一樣聽話,無知的蔡康永不懂吧。 聖經那種要求「服從」(obedience)的體系,才是無比森嚴。 最後附帶一提來談談所謂的「孝順」。 「孝順」在中文可能會被解釋為所謂的「服從」,但中國文化的孔子論孝就非常多樣化,其中有一段這樣說: 孔子:「舜之事父也,使之常在側,欲殺乃不可得,小箠則受,大杖則走。」 這個故事背景是孔子教訓曾參,孔子舉例談”孝”,由於孝子舜的父親瞽瞍常想殺他,兩千多年前的孔子就表示,所謂孝不是「服從的(obedient)」,而是不會讓其父有鑄下大錯殺害親生子女的機會。 相對的,聖經中的神要亞伯拉罕獻祭自己兒子的「服從」(obedience),這就是東西方文化根本的不同,這個無知的蔡康永絕對不知道。 那,西方人怎麼理解中國的孝順呢? 有一個教英文的麥克老師娶了中國妻子,他在一個影片中與岳母對談,他談到中國的孝順在英文中很難翻譯,在對談中,他翻譯的詞彙是”filial”,既不是聖經中的obey,也不是” do what is ordered”。 中文語境的「孝順」並不是絕對的服從,例如父母生病了卻堅持不去看病,子女將其送醫也不會有人說「不孝」,所謂「孝不孝」隨著社會客觀環境而變,關於「乖」的意義也應如此理解。 至於蔡康永是否因為患有「乖」的PTSD創傷後壓力症候群(posttraumatic stress disorder)而一口咬定是「服從」,我建議蔡康永去找最好能深度催眠你的治療師,去發掘究竟是甚麼讓你聽到「乖」就抓狂,讓現代醫學好好療癒你的無知身心,才不會又再大放厥詞了。 Blackjack 2024/10/16 華人父母慣以「1字」稱讚小孩 蔡康永解析背後危險涵義:毛骨悚然 2024-10-15 17:25 聯合新聞網/ 綜合報導 蔡康永認為不少家長愛稱讚小孩「很乖」,背後其實隱藏著「服從」的危險涵義。圖/翻攝自YouTube頻道「阿滴英文」 蔡康永認為不少家長愛稱讚小孩「很乖」,背後其實隱藏著「服從」的危險涵義。圖/翻攝自YouTube頻道「阿滴英文」
蔡康永推出新書《你願意,人生就會值得》,日前受邀上百萬YouTube頻道「阿滴英文」與網紅阿滴對談,短短一個禮拜已有近百萬觀看次數,相關議題持續於社群媒體發酵。其中談及華人父母教育觀,蔡康永認為不少家長愛稱讚小孩「很乖」,背後其實隱藏著「服從」的危險涵義,引起廣大網友們共鳴。
訪談中,蔡康永指出中文世界的父母常會稱讚小孩「很乖」,然而小時候上英文課時,他記得老師教不出「乖」這個字,最多只能教出一個英文單字「服從的(obedient)」。換言之,當你想像爸媽不是稱讚你「乖」,而是「嗯~你很服從」時,聽起來就很毛骨悚然。
「這就會讓你忽然醒悟,『乖』這個字的本質就是服從的意思」,蔡康永表示,「乖乖」這兩個字在中文裡非常容易就講出口,但英文中卻沒有這個字,因為那個文化裡沒有這樣(服從)的概念。他也提醒,當你得到的稱讚不是「你做得很棒」、「你真懂事」,而是「你很乖」的時候,就一定要警覺「你正在做一個服從的人」。
蔡康永一席話也引起親職教育專家「澤爸」共鳴。澤爸在臉書粉專有感發文,直言在傳統的教養思維裡,似乎「乖孩子」是莫大的稱讚,唯有聽話、照做才能獲得爸媽的肯定。不過,他卻鼓勵家長「正向看待孩子叛逆的行為」,小孩並非不乖、不聽話,而是想傳達自己的想法,希望大人能聽到自己的心聲。
對此,澤爸也認為,身為家長要教導的不是「孩子的叛逆」,而是讓他們明白良善意圖、基本的底線及表達想法的方式。若不希望小孩將來成為盲從的人,那就多多欣賞孩子的叛逆,「一個勇於挑戰父母的孩子,將來才會勇於挑戰全世界」。 |
|
( 時事評論|人物 ) |