字體:小 中 大 | |
|
|
2008/04/05 10:15:13瀏覽357|回應0|推薦6 | |
酒杯中 深琥珀透明 那一縷冬夜森林的香氣 揉混著深夜吧檯椅上女人的盈盈笑聲 化成人間 可曾瞥見蕭伯納的微笑 劇中人的醇酒是血淚的集成 鵝毛筆仍顫抖著 聽不見工人的吶喊聲 這座城市已經變成巨人 蘇格蘭艾雷島上 是壯烈啟明的發源 但終於還是犧牲了 失去了外皮 還有靈魂 但是 如果失去的是靈魂 還是人間 In tumbler, dark amber transparent The slight fragrance of woods on a winter night mingles with chuckling of bar fairies Mocking the world Have ever glanced at Bernard Shaw’s smile? The vintage wine in the Play had been brined with blood and tears The Quill was still shaking Couldn’t hear the workers’ shouting The City has become a giant On Islay The fountain of glorious Enlightenment but yet had been sacrificed Lost the skin, the soul was along being What if lost the soul Forming the world
|
|
( 創作|詩詞 ) |