字體:小 中 大 | |
|
|
2011/04/18 15:33:05瀏覽329|回應0|推薦0 | |
很長一段時間,大概個把月吧,視覺總在迴旋-天搖地動、舉步維艱。然後,我又可以閱讀了,囫圇吞棗的讀、大量的閱讀、不斷、不滿足的讀,儲備將來反芻的能量,一直活性碳的鮮活自己的生命。 聽說臺灣已有中文版“A Thousand Splendid Suns”,這是近來讀的書中較陰霾的小說。富商Jalil為保全面子在城市邊陲建小屋給身份不相稱的“小六”Nana,他果真什麼都不給她-名譽、身份、人生。只有harami(私生女)Mariam和柳樹下三張摺疊倚,其中一張幫助Nana結束生命。 Jalil在男、錢權至上的阿富汗卻是軟弱的, “聽妻們話,大富貴”Nana死後,眾妻們合了議把十五歲的Mariam遠嫁他鄉的鰥夫Rasheed。 此鰥夫Rasheed在寂寞的日子中以裸女雜誌自娛,只在非常短的日子曾好待過Mariam,七次受孕未生後,餵以飽拳、喝予羞辱。阿拉還讓他施計騙女孩Laila為他生子。 Mariam在一次家暴中,為了救Laila失手打死暴夫Rasheed,她被償以吊死,Laila得到自由和青梅竹馬再婚,開始重建家園。 Jalil在去世前寫了溫柔的信給Mariam,不住的請求原諒、原諒、原諒…。 “ J’aurais prefere vivre”中說:人們通常有嚴重的選擇性失憶症,忘了自己做過的事、說過地話;Jalil忘了自己的做為,在人生當機時刻請求原諒,想把壞記錄銷毀。 本書書名源於一首詩By: Saib-e-Tabrizi Every street of Kabul is enthralling to the eye Through the bazaars, caravans of Egypt pass One could not count the moons that shimmer on her roofs And the thousand splendid suns that hide behind her walls 好令人思考的句子: -"Of all the hardships a person had to face, none was more punishing than the simple act of waiting." -"She remembered Nana saying once that each snowflake was a sigh heaved by an aggrieved woman somewhere in the world." -"His idea of penance." 在Nana即將結婚的前一星期,Jalil以主人的權勢霸王硬上弓,毀了Nana的人生.物資的供應,偶爾的偽善是罪行後的遮掩.弱勢者永遠被壓榨,強權永遠昂首高舉."悲慘世界"說keep your head down,是否意味著社會底層生命中永遠抬不起頭,尖塔頂端者的低視輕蔑呢? -" love was a damaging mistake, and its accomplice, hope, a treacherous illusion. -"Like a compass needle that points north, a man’s accusing finger always finds a woman." 混亂的時代,動盪的國家給無辜子民的是悲慘的人生.泰戈爾說:當人的行為像動物時,那麼他比動物還差勁("漂鳥集"). 赫塞:人生的意義是什麼並非我的責任,但是如何渡過此生卻是我的責任。好塞腦的話呀?!在某些時代、某些地域、某些人權下,果真沒辦法渡過自己要的人生,不是嗎? |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |