字體:小 中 大 | |
|
|
2008/05/29 10:37:30瀏覽760|回應0|推薦4 | |
沾醬的餃子 翻譯書製作流程 過年時和大學同學約出來見面,曾經在美國唸了好幾年動物行為的大俠接了一些翻譯書的案子,過年前剛好她翻譯的書已經出版了,是一家知名度、品質、規模都相當不錯的大出版商,不過她收到書時相當訝異,大致翻完整本書之後,她的感想是:天啊~~怎麼會這樣?
大俠說,經過編輯(或許是特約編輯)潤飾過的稿子,有些甚至出現了跟原文完全相反的語意,@@,怎麼會這樣?潤稿後稿子順暢度是會和譯者翻得有些不同,這還OK,但是把一本知識性的書,其內容潤成錯誤,這就是很嚴重的事。 我問大俠,難道特約編輯或編輯把翻譯稿潤飾完之後,沒有再回稿給她看過嗎?她說完全沒有,編輯部收走她的稿子之後,就沒有所謂回校的動作,等她收到東西時就已經是書了,對編輯部來說,這樣處理真是很糟糕的事。 餃子之前接了一本日文翻譯書的特約編輯工作,書的內容是關於西洋繪畫史的畫作、畫派、畫家等,餃子也見識到比較嚴謹的翻譯書製作流程。 首先我這裡要有兩份原文影本(一份自己看,一份是要標註各段文、小圖說的位置、圖的編號給特約美編對位置用),編輯部和特約美編各有一本原文書。在編輯每一章節時,餃子要先核對譯者的譯文和原文是否有太大的出入,因為之前學了一些日文,所以大致核對內容沒什麼問題。 核對完內容之後,接著以讀者的感覺來看過一次譯文,看是否有不通順或看不懂的地方,如果有,就用Word裡的「追蹤修訂」功能標記,讓編輯部特別注意。 順完之後還有喔,因為這本書有許多西洋畫作,所以餃子要把譯者標上的畫作原名和譯名等資料再用網路核對,看看資料正確嗎?這樣的中文譯名是否OK?OK的標準在於:1.這個中文譯名是否是在台灣最適合的,比照一些教育或政府單位或有公信力的出版品的用法,然後再比對網路上的普及度。2.因為書中有一些畫作在台灣比較冷門,所以完全查不到中文譯名,這時就要看譯者所翻的名稱是否優美合適。尤其有一些畫家會同一個主題畫好幾幅,這時就要很小心地核對譯者所找出的畫作原名是否正確,因為這些畫作的原名也都會很類似。 接著,餃子要做對照索引表,把書中出現的各專有名詞、畫作名稱、畫家名稱等的中文譯名、日文名、原文名、出現頁數打成表格,記得大概做了一千多個專有名詞。(也因此把之前都背不起來的日文片假名記得很熟了…接案子果然是可以訓練自己XD) 這樣做下來,如果一頁當中有五六幅畫作和畫家名,那光是核對原文名和譯名的正確度就會花很多時間,因為日文書中沒有原文對照表,所以每一筆都要打日文字去查,也曾經因此還檢查出日文書本身可能有錯而未校出的部份。這樣編下來,一天6小時差不多可以看完6~8頁,和以前做雜誌稿的速度比起來簡直是龜速,可是如果很快看,那很多問題就會在給編輯部回稿時一個個被發現,這樣對特約編輯來說真是很丟臉的事。 餃子編完之後,要把稿子寄回給編輯部,負責的編輯看過一遍,把餃子所列出的問題想辦法找出解答,如果無解,就要兩方一起討論,做出一個結論。編輯看完後,稿子還要給總編輯再看過一遍,總編輯看完後回給餃子,餃子再傳給譯者看,看我們所改過的地方是否改錯,我們所潤飾的文句是否能讓譯者接受,有疑問的地方要請譯者再確認。 等譯者看完了沒問題,再回傳給餃子,餃子這時才會傳給特約美編做稿,這家出版社人不多,不超過8人,不過他們做書的嚴謹態度卻讓餃子很佩服,也讓餃子學到很多。 餃子所待過的三四家出版社,每一家的審稿狀況都不同,讀者屬性不一樣、出書頻率也不同。以翻譯書、知識性的書來說,這類書的讀者對於知識性的錯誤相當在意,一旦出現錯誤的地方,讀者是不會管你一個月做幾本、一本書幾個人做,錯誤就是錯誤,在現實條件的許可下,儘量做到好,不然,讀者、譯者都不開心,自己也不好過。 大俠所接觸的出版社相當大,現實或人力、經濟因素應該是比較寬裕的,會發生這種改完稿子卻沒讓譯者再回校的事,應該算是人為疏失吧。 |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |