網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯像愛情長跑,得要不離不棄!
2008/08/25 12:39:58瀏覽546|回應1|推薦9

翻譯像愛情長跑,得要不離不棄!

翻譯一本書的過程,感覺跟談戀愛很像。一開頭剛拿到書的時候,通常會使盡全力,一頭栽下去,企圖了解所有詞彙,如同了解情人每個身體語言帶來的訊號。

翻到一半的時候,開始遇到撞牆期,書中所有的詞彙都了解了,也了解作者的思考邏輯了,這本書就變得真的只是工作,一件日常每天要作的事,一件每天都得完成的例行性工作,很像兩人相處久了,因為過於熟悉,反而什麼話都不說,只是因為習慣,而兩人相守在一起。

到了快要翻完的時候,就有種新生活要開始的感覺,好運一點,就可以繼續翻譯下一本書,當然,這不是指要跟女朋友分手,而是該為兩個人的生活,找些新話題,新活動,讓生活加溫。

畢竟,翻譯跟談戀愛最大的不同之處,一個是全心投入的工作,一個則是將自己完全奉獻給另一個人,但是都得不離不棄,才能在最後,得到豐盛的果實!

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=baristahsu&aid=2159841

 回應文章


等級:
留言加入好友
形容得真好
2008/08/26 11:46

因為我之前也在翻譯一份文件

但是,現在已經呈現半放棄的狀態了...

深層白(baristahsu) 於 2008-08-27 01:50 回覆:

是案子嗎?還是翻譯練習?可以的話,傳給我看看,說不定我們可以藉由討論,重燃妳對這份文件的熱情也不一定。

透過與同好討論,重新點燃引擎,我們一起試試吧!