網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
手語精華(ES-2):傷腦筋的手語表記
2018/01/13 17:29:57瀏覽2210|回應0|推薦2

現在討論語言(學)的書或文獻大多將英文的 gloss 稱做「表記」,表達(某事物)的記錄。這個中文稱呼是有些生澀,但還算是一個合宜的「表記」。gloss 的中文意思就是「表記」。

通過表記,人們可以比較快速地學習另一種語言。表記,也可以是「翻譯」的意思。用自己已經熟悉或精通的語言(文字)來註記新的語言。

英文 gloss 是什麼意思?來看看英英字典的解釋,

American Heritage Dictionary:

A brief explanatory note or translation of a difficult or technical expression usually inserted in the margin or between lines of a text or manuscript.

http://www.lifeprint.com/asl101/topics/gloss.htm

"Glossing" is what you call it when you write one language in another. The written information is known as "gloss."

很多 gloss 的集合叫做 glossary,就是我們初學英文時,課本上一定會有的「單字表」。

透過翻譯(或表記)來學習新語言最大的困難就是,語言是文化的表徵,一種語言的某一個單詞在各種不同的句子裡翻譯成另一種語言來表達,那個 L1 的單詞在 L2 裡一定會有幾種不同的翻譯,或表記,或是 gloss。

甭說手語對中文,英文對中文也一樣。我們先來看看一個英文字 "identify",一般的字典會出現好幾個中文意思(表記),如:確認、識別、鑑定'驗明、視(某物)為同一事物、將(某物)與其他物結合在一起,等等。

這個 "identify" 在 ISO-9000 系列的品質管理系統用得最多,在 ISO-9000 文件中常可看到中文譯本翻成「鑑別」。可是,在戰爭、諜報類的電影中常會看到這樣的一句「identify yourself」的命令,如同發出要求口令的配對。如果對方不出聲或沒答對,可能馬上開槍射殺。

影片字幕都把 identify yourself 翻成「你是誰?」或「表明身份!」,沒看過「鑑別你自己」的翻譯。


幾天前,聾視聞發表了一個手語短片,由資深聾人以手語解釋現在被表記為「標準」的一個手語 word 在自然手語裡通常如何使用,請見下圖。

 

示範影片:

這個示範影片準備了四個例子,分別是:

  1. 老師交代的功課.我全部都做好了。
  2. 媽媽幫我(把)出國手讀全部辦好了。
  3. 我已經把資料(全)都準備齊全了。
  4. 那位女明星的身材真是玲瓏有緻。
  5. 人員到齊了。(這是聾朋友陳立育添加的)

我是一個「台灣手語的研究者」,我不常有機會與聾人直接互動,但我分析事理的能力還算可以。我發現,聾視聞採用「標準」做為這個手語的主要「表記」,可是,從所舉的五個例子當中根本找不出這個手語與中文的「標準」有任何關係。

我查閱了一本英文的字詞辦正的書《Use the right word》(1969) ,它列舉了英文 standard 比較重要的相似詞有 criterion, gauge, measure, test, touchstone, yardstick 等等,都是「事前」的描述!

從例子中我的了解是:這個手語描述的是 [事後的] 狀態,但目前全台灣使用的中文 gloss「標準」卻是 [事前的]狀態,陰錯陽差!

即便是台灣手語的元祖書《手能生橋》的表記「十全十美、完美」也是一個事後的評價。

我在臉書聾視聞粉絲頁呼喚顧爸出來指導,他說「標準」是聽人選用的。既然《手能生橋》的主要表記是「十全十美」,到了後來的北勞《手語翻譯》變成以「標準」為主要表記,那麼,合理的猜測是北勞改的。

如果上列的五個例子可以完整包括這個手語的使用場合,那麼,我認為它的真正的意思是「先有一個期待值 (目標、希望、標準),而事情的結果 [完全符合] 那個期待值,那個目標、希望、標準」。

如果勉強給第四個例子改為「那位女明星的身材真是標準」,也不過是表示評價者對女明星的身材讚賞有加,認為可以做為其他女性身材的標準,在句子裡仍然是「事後的」評價。

這個手語若要給它指定一個代表性的中文 Gloss,最好不要用「標準」,會讓初學者誤會,誤用。我的建議是「令人滿意(的)」。另外,藉由手語表情的運用,可以表達出滿意的幅度,例如「非常滿意」。

比較週全的意思解讀很可能是「完整,圓滿地達到目的、完成任務,而且令人滿意」。這很像趙玉平在《手語大師 IV – 台灣手語語言學概論》200--202 頁提到的』語氣詞,以手勢動作表達的「肯定、讚美」的語氣詞——透過表情的語氣詞不容易捕捉,手勢可以停留,印象深刻。


我找遍網路,發現一個美國手語 "satisfied" 的意思同這個台灣手語很接近,而且它的打法,那個韻味像極了本次討論的台灣手語。打法是:雙【手】手心向下,上下平放於胸前,再同時向前胸一縮。

請參見下面的動畫:

或連結到 https://www.handspeak.com/word/search/index.php?id=1874 參考另一個模特的示範。


2018/1/14

胡通敏:(在臉書《台灣手語的語法與外來詞》的回應)

我問過南部聾人,動作:左右「隻」一上一下,證實是北部手語。在南部手語中 ,雙手都打出一百的手形,右手在上、左手在下。不是「標準」的意思。

我想不出適當的字詞,我寫幾個句子如下

  1. 百分之百地完成 
  2. 全數做完 
  3. 一個都沒有少

稱讚女人的身材,恐怕就不適合了。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=athena2007&aid=109915747