網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《靜思晨語。法譬如水》524. 靜思時日 慎觀日常
2013/03/15 07:56:46瀏覽684|回應0|推薦1

以下為2013年03月11日,大愛電視台重播--證嚴法師所開示的《靜思晨語。法譬如水》的內容。

Calmly and Carefully Observe Daily Living

20110309-101.jpg
20130311-1.jpg

影音版 優酷網 External link mark | YouTube External link mark


20130311-2.jpg

靜裡當思時日過
慎觀日常生活中

Quietly contemplate the events of the day and carefully observe our daily living.


20130311-3.jpg

衣食住宿足無慮
當思來處極不易

We have enough food, clothing and housing. We must consider this as very difficult to obtain.


20130311-4.jpg

信願回報四重恩
以慈導悲善解行

We aspire to repay the Four Kinds of Grace. Loving-kindness guides the practices of compassion and understanding.


我們過著日子在平靜中,所以我們應該要--「靜裡當思時日過,慎觀日常生活中;衣食住宿足無慮,當思來處極不易;信願回報四重恩,以慈導悲善解行。」

We live our days in peace and tranquility. Therefore we must, "Quietly contemplate the events of the day and carefully observe our daily living. We have enough food, clothing and housing. We must consider this as very difficult to obtain. We aspire to repay the Four Kinds of Grace. Loving-kindness guides the practices of compassion and understanding."

現在來與大家來分享這段。我們要常常在平和的時日度過,我們就要好好靜思、我們要慎觀,很謹慎我們的生活。

Let us share this passage. We should always live our days in peace and tranquility. Let us quietly contemplate carefully observe and live our lives very cautiously.

大家都是發心來修行,所以我們在日常生活中要慎觀,言語動舌一切行為,我們的三業--「身、口、意」業,在生活中我們有沒有犯過?

Everyone has vowed to engage in soiritual practice. So in our daily living, we must mind our speech and all our behavior. Have we made mistakes in our daily living; in our actions, speech, or thoughts?

我們的生活無論如合得衣食住宿足無慮,我們也都應該要知道,要當思來處極不易。

We have no worries about having enough clothing, food and housing. We should know that obtaining this is extremely difficult.

大家在豐衣足食中,我們就要常常想:「無論是衣服、穿的、住的,能成就起來都不容易。」

Since we have ample clothing and food, we must always think about how hard it is to create things wear or eat or places to live.

簡單的穿一件衣服,你可知道這件衣服是多少條紗線紡織起來的?尤其是要成為一條紗線,之前就要經過多少農工呢?所以才能夠有一條紗線。成就了紗線,還要紡織成布,還要經過加工製成衣服。所以每一件衣服、每一塊布,來得不容易。

Look at something as simple as a piece of clothing. Do you know how many threads it takes to knit it together? Even to just create one thread requires the work of many farmers and manufacturers. After we have thread, we need to weave it into cloth. Then it takes more work to make clothing. So every piece of clothing, every piece of cloth, does not come easily.

吃得東西呢?想想看,我們精舍自己也有在耕種,知道一顆菜來的不容易,一滴油也是一樣,一粒米等等…。每一天的生活,我們要來自多少人的辛苦付出?如此才能夠讓我們豐衣足食。

What about the things we eat? Think about it. We also do some farming here. We know it is not easy to grow each vegetable. The same goes for each drop of oil, each grain of rice, etc. Each day we are alive the hard work of so many people is required so that we can have ample clothing and food.

雖然住得很簡單,但是我們也沒有淋到雨,也不會吹到風。溫暖的生活,簡單就好了。

Though we live in very simple accommodations, we are not rained on and are not subjected to the wind. We are warm. Simplicity is good enough.

雖然這些所有的一切都不用我們煩惱,但是我們應該要知道這些的來處,實在非常不容易。

We do not need to worry about any of this. We need to know that it is not easy to come by all these things.

我們每一個人在每一天中,都應該要有那份感恩心。

Every day, every one of us should have that sense of gratitude.

所以我們要立信願,我們要相信,佛陀一而再、再而三不斷在經文中,都這樣提醒我們,我們要「信」--「信為道源功德母,長養一切諸善根」。作人如果沒有那個信字,我們的人生容易迷失。所以我們一定要信,而且要正信——正信佛、法、僧三寶,就是我們人生康莊的大道。

Therefore, we must establish our faith and vows. We need to believe. The Buddha reminded us over and over again in the Sutras that we need to have faith. Faith is the source of the Way, mother of merits. It nurtures all roots of goodness. If we do not have faith, we will easily become lost in life. So we must have faith, and it must be proper faith. Believe in the Buddha, Dharma and Sangha. They are the wholesome path of our life.

佛、法、僧三寶,指引我們一條正確的道路。既然有一條正確的道路,我們要有感恩心;我們要時時發願--我們應該醒悟過去,我們不知在無明業力的牽引中,做了多少錯誤?所以我們既然知道了,一一懺悔了,懺悔的同時就要發願。我們發願,應該要再回報,回報給眾生。回向發願,發願回向。

The Three Treasures guide us on this proper path. Since we have this path, let us constantly make vows out of gratitude. We should know that in the past we were led by the karmic force of ignorance to make incalculable numbers of mistakes. Now that we know, we repent each of them. As we repent, we also make vows. We vow that we will repay everyone, repay sentient beings. We dedicate merits and make vows make vows and dedicate merits.

發願,就是要發好願。要發什麼願呢?「回自向他,回因向果」,這叫做「回向」。

When we make vows, we must make good vows. What vows should we make? We dedicate merits from self to others, from causes to effects. This is dedication of merit.


20130311-5.jpg

日常生活中
自我要求戒慎虔誠
一毫之善
一塵之福
盡皆施與眾生
即是「回自向他」

In our daily living, we must be vigilant and reverent. Every bit of goodness and blessing is dedicated to sentient beings. This is dedication from self to others.


「回自向他」,我們自己要立願,我們的願要正信、要正願,我們所作的一切,不是為了自己,但是自己一定要付出。

"We dedicate merits from self to others." When we make vows, we must make right vows out of right beliefs. Everything we do is not done for ourselves. However, we ourselves must go out and give.

要求自己總是比要求別人更重要!我們自己若不身體力行,我們要如何去引導他人?所以我們要很嚴格要求自己戒慎虔誠,人事物中所做的一切,一絲一毫的善,我們都是為了大地眾生,這叫做「回自向他」。

It is more important to ask things of ourselves than of others. If we do not practice ourselves, how can we guide others? So we have to be very strict and require ourselves to be vigilant and reverent. Everything that we do every bit of goodness, we do for the land and for sentient beings. This is dedication from self to others.


20130311-6.jpg

在人間修行
種好因、結好緣
度眾生果
即是「回因向果」

We practice in the world to create good causes, good conditions for the effect of transforming sentient beings. This is dedication from causes to effects.


在人間修行,種好因結好緣,度眾生果,即是「回因向果」。

「回因向果」,我們要常常警惕,萬物都是從一粒種子生起,一切業緣都是從一念心生。所以這個因,我們要常常很謹慎。

"From causes to effects." We must always be vigilant. Everything arises from a single seed. All karmic conditions arise from a single though. So, we must always be very cautious about this cause.

我們要種好因,我們要結好緣;我們若能好因、好緣,自然就是好報,結果就是要為了大地眾生。

Let us plant good causes, from good affinities. If we have good causes and conditions, we will have good retributions. The effects are for all sentient beings.

釋迦佛、觀世音菩薩,一切一切的菩薩諸佛,不就是為了救濟眾生,來生人間修行成佛呢?尤其觀世音菩薩是西方三聖之一,但是他就是倒駕慈航在人間,眾生有了苦難就是呼叫:「觀世音菩薩,大慈大悲觀世音菩薩!來救拔我啊,觀世音菩薩!」你看,他雖然是西方三聖之一,同樣常常就是回向娑婆,來救濟眾生。

Sakyamuni Buddha, Guan-Yin Bodhisattva, all Buddhas and Bodhisattvas, came to the world to save sentient beings. And to attain Buddhahood. Guan-Yin Bodhisattva, in particular is one of the Three Saints of the Western Pure Land. But he guided the ship of compassion back to this world. When sentient beings suffer they cry out. "Guan-Yin Bodhisattva!" "Kind and compassionate Guan-Yin Bodhisattva! Come save me, Guan-Yin Bodhisattva!" Though he is a saint of the Western Pure Land, he often returns to the Saha-world to save sentient beings.

所以我們應該要知道「回因向果」,過去、現在、未來諸佛,還是一樣嚴格去要求自己,在人間修行。所以「結好因、結好緣」,為的就是度眾生的果,這叫做「回因向果」。

We should know that in dedicating merits from causes to effects, all Buddhas of the past, present and future had very requirements of themselves. They practiced in the world to create good causes and good conditions to bring the effect of transforming sentient beings. This is dedication from causes to effects.

所以我們要立信願行,來回報四重恩。

So we establish faith, vows, and practice to repay the Four Kinds of Grace.

這是我們在修行的過程,一定要知道四重恩,「父母恩、師長恩、三寶恩、風王水土恩」,這叫做四恩;或是「父母恩、三寶恩、師長恩、眾生恩」這也叫做四重恩。

This is the process of our spiritual practice. We must know the Four Kinds of Grace the Grace of our Parents, of our Teachers; of the Three Treasures, and of Heaven and Earth. These are the Four Kinds of Grace. They can also be the Grace of Parents, of the Three Treasures, of Teachers, and of Sentient Beings.

做人本來就要感恩,就要回報。何況我們修行,修行更要「信、願、行」。發願回向,當然不離開四重恩。

As humans we should fundamentally be grateful and repay others for their grace. Moreover, we are spiritual practitioners, so we definitely need to have faith, vows practice. The Four Kinds of Grace are essential to making vows and dedicating merits.

「以慈導悲善解行」,我們應該每天、每天都要啟發我們的「慈」。有了慈心,就能將我們的悲心導向「不忍世間眾生苦」。所以我們要時時善解,對人處事處處善解,我們的行一定不離正道。這和大家分享,希望大家在生活中不要忘記。

Loving kindness guides the practices of compassion and understanding. We must awaken our loving-kindness every day. Then we can guide our compassionate mind to find the suffering of others unbearable. So, we will always be understanding when we deal with people and matters. We must keep our practice on the right path share this with you all in the hope that you do not forget.

在平時生活中所過的日子,我們豐衣足食,我們衣食無掛慮,就是要常常去想--「這些都來得不容易。」所以我們要常常用心發願,顧好這念心。

In our daily living, we have ample clothing and food, we have no worries in this regard. We should constantly contemplate how difficult this is to attain. So, we must always remain resolved to take good care of our minds.


20130311-7.jpg

衣食豐饒
正信三寶
捨此報身
皆得往生極樂世界

We hope all have plentiful clothing and food, Right Faith in the Three Treasures, and can let go of this form to be reborn in the Land of Ultimate Bliss.


20130311-8.jpg

親覲彌陀 得受記別
當來世中 見彌勒佛
聽聞正法 如教進修

Where we meet Amitabha and receive Hid blessing. In our future lives, we will see Maitreya Buddha, listen to Right Dharma and practice as it is taught.


再來,再說「發願」。過去就是一直「懺悔」,現在就是在「發願、回向」。發願就是我們要身體力行,回向期待未來能夠怎樣。那是能怎麼樣呢?「衣食豐饒,正信三寶;捨此報身,皆得往生極樂世界,親覲彌陀,得受記別;當來世中,見彌勒佛,聽聞正法,如教進修。」

Now we are talking about making vows. In the past, we constantly repented. Now we make vows and dedicate merits. We need to put our vows into action. We dedicate merits with hopes for the future. How so? "We hope all have plentiful clothing and food, Right Faith in the Three Treasures, and can let go of this form to be reborn in the Land of Ultimate Bliss, where we meet Amitabha and receive Hid blessing. In our future lives, we will see Maitreya Buddha, listen to Right Dharma and practice as it is taught."

應該大家對這段懺文也都能瞭解--我們若能風調雨順、人民平安,自然就能「衣食豐饒」。甚至我們還期待,豐衣足食中,很虔誠信仰三寶。我們要身體力行,我們的身心歸向,總有一天大限來時,是人生最後那個時候「捨此報身,皆得往生極樂世界」。

Everyone should understand this passage. If the weather is favorable and people are safe, we will have ample food and clothing. We also hope that when we have ample food and clothing, we reverently believe in the Three Treasures. We need to put the teachings into action. We need to direct our bodies and minds. When the end comes someday, when our lives are over, we let go of this form and are reborn in the Land of Ultimate Bliss.

一般人念佛,都希望娑婆以外有一個極樂世界,這是人人的心願。其實這個極樂世界在哪裡?在我們心中,我們心能永遠恆持,那份心意要調和。

When most people chant the Buddha's name, they aspire to leave the Saha-world and be born in the Land of Ultimate Bliss. But where is such a land? In our hearts. Let us forever maintain harmony in our minds.

我們若是平時四大調和、六情開朗,人人能知道,身口意等等…的六識,六根、六識和外面的六塵,我們能很清楚,不是看到東西就要貪;我們應該在六根識中,面對外面的六塵境,能夠調服貪、瞋、癡;我們的心自然能常保清淨。

If the Four Elements are in balance, our Six Senses can be open and clear. Everyone can be aware of the Six Consciousnesses of actions, speech, thoughts. When our Six Roots connect with the Six Dusts, our consciousness can remain very clear. When we see things we will not give rise to desire. When we face the external Six Sense Objects with our Six Roots and Six Consciousnesses we can tame greed, anger and ignorance. Then we can keep our minds pure.

心無貪、瞋、癡的煩惱,自然心地就是一片淨土。就是我們到了最後要捨報的時候--「心無貪著、意無顛倒」,我們知道我們要去哪裡的去向,我們的心很清明、開朗,如此就是極樂世界了。這種身心清明開朗,我們自己的內心就已經帶著一片淨土了。

A mind free of afflictions of greed, anger and ignorance is a Pure Land. So at the end, when we leave this body, we will have no cravings and no confusion. We know where we are going.

但是我們眾生,總是有祈求的趣向,就是要去極樂世界「親覲彌陀」。「彌陀」就是無量壽、無量光、無量的智慧。其實無量壽、無量光、無量的智慧,不都是從我們的心生嗎?所以眾生他會期待,人人都有這種事項的期待,將來能生在極樂世界,彌陀佛的淨土。還希望能「得受別記」,那就是面對彌陀,能親自我們祝福,說我們--「當來世中」,祝福我們將來再到人間,能見彌勒佛。

Our hearts are clear and open. This is the Land of Ultimate Bliss. When our bodies and minds are clear and happy there is already a Pure Land in our minds. But we sentient beings are always praying for a way to go to the Land of Ultimate Bliss, to meet Amitabha. He has infinite life, infinite light, and infinite wisdom. But doesn't infinite light, infinite life, and infinite wisdom arise from our minds? So, one hopes, and all people hope that everyone will be born in the Land of Ultimate Bliss, Amitabha Buddha's Pure Land, and receive His blessing. This is when we see Amitabha Buddha, and He blesses us Himself. He gives us His blessing that when we return to the Human Realm in our next life, we will see Maitreya Buddha.

現在我們所在的世界,雖然是壞劫末法,而當來的佛就是彌勒佛。我們捨此身去了之後,將來我們也期待,我們不離開過去、現在、未來的諸佛。

Now we are in the Era of Dharma Decay. The Buddha that comes next is Maitreya Buddha. After we leave this body we hope that we will not leave the Buddhas of past, present and future.

可能我們過去,也曾和很多的佛結過緣,所以我們現在有幸遇到佛——釋迦牟尼佛。我們能在釋迦牟尼佛的佛法中,得到法乳來滋潤我們的慧命;我們又在期待,未來的諸佛我們也能有幸,能再遇到彌勒佛。

Perhaps we created affinities with many Buddhas in our past, so we are now lucky enough to encounter Sakyamuni Buddha. With His Dharma we can nourish our Wisdom-life. We also hope that of the Buddhas of the future, we are lucky enough to meet Maitreya Buddha again.

所以過去、現在、未來諸佛,我們也是很希望,我們不離開所有的佛在世,或是「聞佛正法、如教進修」。我們期待在佛法中,無論是過去、現在、未來諸佛,佛佛道同,都是一樣來人間傳正法;希望我們能生生世世不離諸佛、不離正法,我們能「如教進修」,這是我們所要祈求的願。

So we hope to remain in the presence of all Buddhas of the past, present and future. When we hear the Buddha's Right Dharma, we hope to practice as it is taught. All Buddhas from the past, present, or future all share the same path. They all came here to pass down Right Dharma. We hope that in all our lifetimes we will not be parted from Buddhas and Right Dharma. Out vow is to practice as it is taught.


20130311-9.jpg

願得生生世世 在在處處
常值國王 興隆三寶
不生外道邪見之家

In life after life, in every place, may we meet a worthy king who promotes the Three Treasures. May we not be born into a home of non-Buddhist with deviant views.


再來要說--「願得生生世世、在在處處,常值國王,興隆三寶;不生外道,邪見之家。」

Next, "In life after life, in every place, may we meet a worthy king who promotes the Three Treasures. May we not be born into a home of non-Buddhist with deviant views."

這個願就是期待,我們若是來生,又捨此生再來的下一生,但願那時的世界,是平和的世界。但願那個時候,我們所值遇的國王,就是領導國土的領導者,無論是國王、總統、總理等等…他正知、正見、正念,而且以大慈悲心疼愛人民。除此之外,他還能興隆三寶,希望正法在人間,以正法來教育人民。

With this vow, we hope that if we are reborn after giving up this body the world will be at peace. We hope that the king we encounter, or the leader of the country, whether it is a king, president, or premier, etc. has Right Knowledge, View, and Understanding. He will cherish people with great compassion and also promote the Three Treasures. We hope that Right Dharma is present and used to educate people.

這是我們人人的期待,不希望生在「外道邪見之家」,我們所期待的就是在正法中。

This is what we all hope. We hope to not be born into a home of non-Buddhists with deviant views. We hope to be among Right Dharma.


20130311-10.jpg

又願生生世世 在在處處
蓮華化生 種族尊勝
安隱快樂 衣食自然

In life after life, in every place, may we be transformation-born in a lotus, to an honored and victorious family, live stable and peaceful lives, and easily obtain food and clothing.


再來又說--「又願生生世世、在在處處,蓮華化生,種族尊勝;安隱快樂,衣食自然。」

Next it says, "In life after life, in every place, may we be transformation-born in a lotus, to an honored and victorious family, live stable and peaceful lives, and easily obtain food and clothing."

談何容易呢?但是人人都希望這樣的願,悟達國師也幫我們發這樣的願。

This is not easy. But everyone has this aspiration. In his text, Master Wu-Da also expressed this hope.

我們願「生生世世、在在處處,蓮花化生」,意思就是我們要出生的地方,要是清淨的地方。世間污濁,自然人的道德觀念,就敗壞了。所以意思就是要發願「生在清淨無染的地方」。也就是我們常說的:「預約人間淨土。」就是希望人間有一天可以變成淨土。

In life after life and in every place, may we be born in a lotus. This means that we want to be born in a pure place. If the world is defiled, people's morals and ethics will degenerate. So, we want to in a pure and undefiled place. We often talk about realizing a Pure Land on Earth.

除了在人間淨土以外,「種族尊勝、安隱快樂」,不要生在邊地下賤的地方。希望我們的祖先,一直傳下來都是清白,很清淨,而且是積善之家。

There everyone will be "honored and victorious, live stable and peaceful lives". No one will be born into remote or harsh areas. We hope the family we are born into has traditions of purity and honesty and much accumulated goodness.

在這個家庭當中,還要能「安隱快樂,衣食自然」。希望我們人人都能知道,在日常生活中,能如此衣食無慮,這樣就是豐足了。所以我們在日常的生活當中,要很慎觀,要很謹慎來思考我們的日常生活。

Then this family will be stable and happy, and food and clothing will come easily. I hope everyone knows that if we have no concerns about food and clothing in daily living, we live in abundance. So everyone, carefully observe your daily living. Carefully think about your lives.

其實我們的衣食住宿足了,沒有讓我們掛慮的地方,我們應該要求這樣就夠了。但還要想到剛才所說的,雖然聽起來好像是下一輩子的事情,但下一生的果是來自於今生的因!所以我們必定,當思來處不易,這樣我們才能克己、克勤、克儉。

We have enough clothes, food, and housing. We have nothing to worry about. If we ask for anything, we only ask for this. What we just talked about seems like an issue for our next lifetime. The effects of next life are this life's causes. So consider how hard it is to attain these things. Then you will be able to have self-discipline, be diligent and frugal.

所以我們要好好發願,要立信願行,回報四重恩。我們現在如果不回報四重恩,你如何祈求的願都無法成就,所以我們一定要「以慈導悲善解行」。

So let us make good vows, establish faith, vows and practice, and repay the Four Kinds of Grace. If we do not repay them now, none of our aspirations will become reality. So we must use kindness to guide our practice of compassion and understanding.

各位,學佛,其實是這麼簡單,想要祈求怎樣的未來,我們現在做就對了,要力行在日常生活中。所以大家時時要多用心。

Everyone, learning Buddhism is really this simple. To pray for the future, just do the right things now in your daily living. So everyone, please always be mindful.

 

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=arongshu9&aid=7390868