字體:小 中 大 | |
|
|
2010/10/14 02:26:16瀏覽889|回應0|推薦5 | |
紅駝工作中用到一套台灣開發的軟體,存檔時會用英文顯示檔案已於幾時幾分幾秒存妥。那句英文竟然是: Data has saved at hh.mm.ss. (hh.mm.ss 為存檔時間) 這句短短的英文有一大錯一小錯。 Data have been saved at hh.mm.ss. or先講小錯。Data 這個資訊時代極之普通的字,其實是複數 (plural),它的單數型態是 datum。不過,datum 現在已經非常罕用,可算是「瀕臨絕種」了。越來越多 native speakerS,尤其是老美,都接受 data 作為單數 (singular) 使用。不過嚴謹安全的寫作,還是將 data 視為複數較為妥當。所以原句 Data 後面可改為 have...。 再來就是大錯的部分了。Data 是沒有生命之物(除非在寫科幻小說),自己會不會跑去「存檔」呢?當然不會嘛,是它的主人,就是程式的使用者按個鍵或點一下 mouse 它才會儲存。就算是「自動存檔」,也是使用者設定。data 是不會看到時間到了而「主動」儲存自己的,而是「被動」的由人指揮電腦存起來。講那麼多廢話,其實紅駝要說的是:save存檔這個動詞,在本句中必須用「被動語態」(passive voice) -- be saved 才行。 整句修改後,應作: File has been saved at hh.mm.ss. have/has been saved 中的 been 就是用來構成 passive voice 的關鍵。
別小看這個短短的 verb to be。很多國人寫出所謂「洋涇濱」英文,一大原因就是不會正確使用 passive voice,該「被動」的時候,動詞往往少了個 be。 順便一提,中文西化後,本來簡潔直接,不必被動的中文,反而一天到晚「被」來「被」去,這是另一面的錯誤。就以本句為例,中文作「資料已在 hh.mm.ss 儲存」即可,不要說「被儲存」。這個問題有空時紅駝再另文詳說。 |
|
( 知識學習|語言 ) |