字體:小 中 大 | |
|
|
2013/06/26 14:41:31瀏覽2568|回應1|推薦6 | |
真言集第2版的變更和新增: 1.陀羅尼索引。 2.下列各項: "一切諸佛心印陀羅尼" 換成 "諸佛心陀羅尼"(此真言與唐三藏 玄奘法師翻譯的 "一切佛心具大威德陀羅尼")發音相似;"隨求即得真言" 換成No1153 "無能勝大明王大隨求陀羅尼"。 No1153, No1155都是唐三藏 不空大師所翻譯:後者真言有意譯,卻漏字、短少16句,用字有少許不同。因為兩個版本的發音幾乎相同,對照“靈雲寺普通真言藏”梵文,末學取它們之中最接近梵音的漢字。例如:“方耳”換“弭”。“寶篋印陀羅尼”搭配“大隨求真言”1遍、5遍、9遍,神咒威力放大120倍、600倍、1080倍,以此類推;步驟4~10的真言/陀羅尼/神咒搭配“大隨求”,也是以120 倍倍數放大神咒威力。 任何真言搭配[“無能勝大明王隨求大陀羅尼”+“大隨求大無能勝陀羅尼”+“隨求大護明王大心陀羅尼”](此是日本靈雲寺普通真言藏梵文版"大隨求"的完整內容)1遍,神咒威力放大200倍。No1153提到速證大菩提、速成三昧耶、速疾得正道、速成就此明、速往於天趣,No1155卻是成佛速、速生佛界。歷代不同祖師所翻譯的大隨求經文,真言用字和斷句不太相同,並不影響神咒的功能;《心經》《金剛經》“佛頂尊勝咒”...等在不同組師的翻譯下,譯筆用字也不同。末學不採用房山石經F1061和大藏經No1154的原因是因為這2個版本缺乏 世尊講經的經過,以及真言對照梵文誤差太大,疑似背誦刻經時遺漏和句子順序錯誤。 第2階段: 法門2多了“延壽妙門陀羅尼”。 第3階段: "諸菩薩心咒",改成"諸佛、菩薩、明王的心咒",將胎藏界和金剛界 諸尊的普通真言收錄。 第4階段: 第5階段: 新增第6階段:
|
|
( 創作|其他 ) |