網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
真言集二版的變更和新增(2013/7/29更新)
2013/06/26 14:41:31瀏覽2568|回應1|推薦6

真言集第2版的變更和新增:

1.陀羅尼索引。

2.下列各項:
1階段:

  "一切諸佛心印陀羅尼" 換成 "諸佛心陀羅尼"(此真言與唐三藏 玄奘法師翻譯的 "一切佛心具大威德陀羅尼")發音相似"隨求即得真言" 換成No1153 "無能勝大明王大隨求陀羅尼"

  No1153, No1155都是唐三藏 不空大師所翻譯:後者真言有意譯,卻漏字、短少16句,用字有少許不同。因為兩個版本的發音幾乎相同,對照“靈雲寺普通真言藏”梵文,末學取它們之中最接近梵音的漢字。例如:“方耳”換“弭”。“寶篋印陀羅尼”搭配“大隨求真言”1遍、5遍、9遍,神咒威力放大120倍、600倍、1080倍,以此類推;步驟4~10的真言/陀羅尼/神咒搭配“大隨求”,也是以120 倍倍數放大神咒威力。

  任何真言搭配[“無能勝大明王隨求大陀羅尼”+“大隨求大無能勝陀羅尼”+“隨求大護明王大心陀羅尼”](此是日本靈雲寺普通真言藏梵文版"大隨求"的完整內容)1遍,神咒威力放大200倍。No1153提到速證大菩提、速成三昧耶、速疾得正道、速成就此明、速往於天趣,No1155卻是成佛速、速生佛界。歷代不同祖師所翻譯的大隨求經文,真言用字和斷句不太相同,並不影響神咒的功能;《心經》《金剛經》“佛頂尊勝咒”...等在不同組師的翻譯下,譯筆用字也不同。末學不採用房山石經F1061和大藏經No1154的原因是因為這2個版本缺乏 世尊講經的經過,以及真言對照梵文誤差太大,疑似背誦刻經時遺漏和句子順序錯誤。

2階段:
   No1092是大唐天竺三藏菩提流志法師翻譯,真言的音譯和 不空大師不同。對照“靈雲寺普通真言藏”梵文,末學模仿 不空大師的用字,取最接近梵音的漢字,以利讀者學習。例如:“娜謨”換“曩謨”;“勃陀菩地薩得”換“沒馱菩提薩埵”;“嚲詫誐跢”換“怛他蘖多”;“跛囉”換“鉢囉”;“旖”換“阿”;“泥”換“寧”;“可欠”換“訶”。

  法門2多了“延壽妙門陀羅尼”。

3階段:
  新增“大隨求大無能勝陀羅尼”及“隨求大護明王大心陀羅尼”。

  "諸菩薩心咒",改成"諸佛、菩薩、明王的心咒",將胎藏界和金剛界 諸尊的普通真言收錄。

4階段:
  收錄“聖多羅菩薩陀羅尼” 。法門2新增護身的“聖閻曼德迦威怒王-護國真言”、尊勝佛頂陀羅尼、仁王護國般若波羅蜜多陀羅尼、“大佛頂如來放光悉怛多缽怛囉陀羅尼咒心”。

5階段:
  改成和[“無能勝大明王隨求大陀羅尼”+“大隨求大無能勝陀羅尼”+“隨求大護明王大心陀羅尼”]一起修持,各修滿1遍。

新增第6階段:
  有條件地修持“一切佛心中心大陀羅尼”及 觀世音菩薩、 文殊師利菩薩、 馬頭明王的法門。

 

( 創作其他 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇


 回應文章

清淨虛空
等級:8
留言加入好友
2013/07/19 13:02

真的非常期待師兄大作第二版,看了變更與新增,師兄真的是太用心了Fox哭哭

師兄新版的變更與新增,也讓我多年持咒的疑慮,得到了解釋與印證。

真的佩服,師兄的層次不簡單啊!Fox oh ya