最近紅衫軍大鬧曼谷,新聞報導很密集.其中有些泰語很有趣,ex:
บีบีซีชี้ชัดเสื้อแดงก่อจลาจลไม่ใช่ประชาธิปไตย
音譯:BBC-chee-chat-seua-deang-ko-jalajohn-mai-chai-pra-cha-thip-pra-dai
BBC指責紅衫軍製造暴力動亂不是民主政治的表現
ชั้ชัด=chee-chat=Indicate=指責,指摘,表示
เสื้อแดง=seua-deang=Red shirt=紅衣,這裡指泰國紅衫軍
ก่อ=ko=instigate,to bring about=製造,建立,發動,引發
จลาจล=ja-la-john=Riot=動亂,暴動,騷動
ประชาธิปไตย=pra-cha-thip-pra-dai=Democracy=民主政治
而其中的:จลาจล=ja-la-john=Riot=動亂,暴動,騷動
有另一個字對學泰語的老外(包含你我這些非泰籍的人)來說,很容易在聽或說時出錯.
จราจร=traffic=交通
จลาจล與จราจร這兩個字,發音差異在捲舌與否,前者不捲舌,後者捲舌.
但涵意卻大不相同!!!
當我們提到交通警察時,也可以用จราจร=ja-ra-jawn來表達,不需要加上ตำรวจ=taam-ruat(警察)這個字.
而這次事件中的另一個要角~民主黨,他的泰文名稱為:พรรคประชาธิปัตย์ (Democrat Party) =pra-cha-thip-pat
簡稱ป.ช.ป.或英語DP.是泰國現存政黨中歷史最久的,成立於2489(1946)年4月6日,現今黨員數為280萬人(號稱300萬).
ก่อ=ko這個字,也經常會出現在新聞裡,日常生活裡也會常用到.
譬如:
ก่อติด=ko-dit=粘附,糾纏
ก่อเหตุ=ko-hed=肇事,肇禍
ก่อกวน=ko-guan=騷擾,攪亂,使不安,使騷動...
ม็อบเสื้อแดงคนรักอุดรถึงบ้านแล้ว
音譯: MOB-SEAU-DEANG-KHUNG-RAK-UDON-Teung-baang-liao
愛烏隆(有點像台灣所謂的愛台灣的意思)集團成員到家了
背景說明:
這是一則新聞標題,是指到曼谷參加集會的紅衫軍成員,接受泰國官方安排的交通巴士遣返回鄉.
MOB=ม็อบ=集團,組合,團體....
這個詞通常是用來指稱有政治性背景的群眾,而且是有組織性的群眾,但多少有些負面的意涵在裡邊.
過去黃衫軍活耀時,媒體一樣以MOB這個詞來指稱他們,並非是目前的媒體用來貶抑紅衫軍的用詞.
在少數的社會事件裡,有時也會有這個詞來形容組織性犯罪的集團,或是用來指稱南方動亂地區的嫌疑團體.但這種用法比較鮮少.
還有一個常會出現的詞是:
สลาย sa-lai=粉碎,瓦解,消滅,解除,驅散,驅離,消散,崩解.....
這個詞音樂版的朋友們可能會很耳熟,記得曾經紅極一時的歌手:Palaporng的一首歌裡有句歌詞:
ชั่วฟ้าดินสลาย chua-fa-ding-sa-lai = 天崩地裂,海枯石爛(按歌詞意境去譯)
想聽這首歌重溫一下嗎?
http://staticmdb-002.ijigg.com/songdata12/QW1NISNDCLIK7BHXIS3K.mp3
เสื้อแดงพึ่งพระบารมี ยุติรุนแรง seau-deang-pheung-pra-ba-ra-mee yoot-di-roon-raeng
紅衫軍為了維護與尊重國王的威信停止激烈抗爭運動
พึ่ง= pheung
EN:depend ,recently , .....
CN:依持,仰賴,維護,迴護,即將,立即.....
พระบารมี = pra-ba-ra-mee
พระ =pra 的意思是佛,尊崇,聖潔,崇高等等的意思,在這裡隱喻為地位崇高的國王
บารมี = ba-ra-mee 的意思是prestige; influence; grandeur 威信,威望,德望......
บารมี = ba-ra-mee 這個詞在社會裡經常會用到或聽到,有人在商業活動中會針對某人在業界的份量用這個字來形容他的舉足輕重角色.ex: มีบารมี =mee-ba-ra-mee 意即有威望,有權勢,有極高的份量等等.
當然,這個字在泰國的江湖裡也會經常出現!!! 尤其是一些經商的江湖人士,在一些原料市場裡的活動中,有人在打聽某人的角色時會出現這個詞.
ยุติ=yoot-dit 終結,終止,停止......
使用的場合是有即時性的意涵
รุนแรง=roon-reang 激烈,猛烈,強力.....
延伸閱讀:泰國瘋中文網