字體:小 中 大 | |
|
|
2011/10/03 11:35:32瀏覽568|回應0|推薦0 | |
大陸譯書,常令人有一種奇異的怪感,也很難摸得清楚……以李秋零在其實踐理性批判註釋本151頁,結束語中之一句來表述: 有兩樣東西,越是經常而持久地對它們進行反復思考,它們就越是使心靈充滿常新而日益增長的驚贊和敬畏:我頭上的星空和我心中的道德法則。 以上……分解之為: 有兩樣東西 越是經常而持久地對它們進行反復思考 它們就越是使心靈充滿常新而日益增長的驚贊和敬畏 有問題的,就是這一句,分解之為: 使心靈充滿常新; 而日益增長的驚贊和敬畏。 兩句分開來看是沒有問題的,可是連接起來就有問題,到底是心靈日益增長……;還是:並且日益增長……? 也就是: 1、它們就越是使心靈充滿常新而日益增長驚贊和敬畏(去掉日益增長「的」一字) 2、它們就越是使心靈充滿常新並日益增長驚贊和敬畏(將「而」改為「並」,去掉「的」一字) 「而」字是「因」而的因果關係,也有「而且」之意,但在此句難以用「而且」義讀出意思來;「並」字則有「並且」、「並而」之義,也就是雙列之義。即:列出2個意義: 一、使心靈充滿常新 二、日益增長的驚贊和敬畏 也許第2句比較符合李秋零先生想翻譯出來的方式,但兩句的意思並沒有什麼本質上的分別,因為都由「心靈」生發;也可將「的」改為「了」意思一樣。 我頭上的星空和我心中的道德法則 由以上各句來看,其他句皆沒有疑問,就那一句很是奇怪,未曉得是否印刷的問題,或者真是譯者沒有加以留意造成!? |
|
( 心情隨筆|心靈 ) |