網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
評李秋零譯本一句翻譯
2011/10/03 11:35:32瀏覽563|回應0|推薦0

大陸譯書,常令人有一種奇異的怪感,也很難摸得清楚……以李秋零在其實踐理性批判註釋本151頁,結束語中之一句來表述:

有兩樣東西,越是經常而持久地對它們進行反復思考,它們就越是使心靈充滿常新而日益增長的驚贊和敬畏:我頭上的星空和我心中的道德法則。

以上……分解之為:

有兩樣東西

越是經常而持久地對它們進行反復思考

它們就越是使心靈充滿常新而日益增長的驚贊和敬畏
有問題的,就是這一句,分解之為:
使心靈充滿常新;
而日益增長的驚贊和敬畏。
兩句分開來看是沒有問題的,可是連接起來就有問題,到底是心靈日益增長……;還是:並且日益增長……?
也就是:
1、它們就越是使心靈充滿常新而日益增長驚贊和敬畏(去掉日益增長「的」一字)
2、它們就越是使心靈充滿常新並日益增長驚贊和敬畏(將「而」改為「並」,去掉「的」一字)

「而」字是「因」而的因果關係,也有「而且」之意,但在此句難以用「而且」義讀出意思來;「並」字則有「並且」、「並而」之義,也就是雙列之義。即:列出2個意義:
一、使心靈充滿常新
二、日益增長的驚贊和敬畏

也許第2句比較符合李秋零先生想翻譯出來的方式,但兩句的意思並沒有什麼本質上的分別,因為都由「心靈」生發;也可將「的」改為「了」意思一樣。

我頭上的星空和我心中的道德法則

由以上各句來看,其他句皆沒有疑問,就那一句很是奇怪,未曉得是否印刷的問題,或者真是譯者沒有加以留意造成!?


( 心情隨筆心靈 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=airdream&aid=5698334