字體:小 中 大 | |
|
|
2011/08/23 04:04:14瀏覽1617|回應2|推薦8 | |
我上個月月初的時候就曾寫過一篇文章 "Taiwan?Next" (如有興趣,請點擊鏈接查看此文章) 質疑民進黨的蔡女士的競選口號"Taiwan Next"會讓人丈二金剛摸不著頭腦。我當時還在納悶:難道臺灣人的英文真的都那麼菜?怎麽會沒有人覺得不妥呢?今天看到中時(見注1)和聯合(見注2)的新聞(見注3),才略微放心:就是嘛,臺灣到底還是有英文佳的人士嘛。要知道,一個"臺式英文"的競選口號給人的感覺就像是"一個穿著筆挺西裝的人腳下卻著著雙帆布鞋"一樣,不倫不類。其效果就是外國人看得懵懵懂懂,臺灣人也霧剎剎。 要知道,選舉口號是給選民看的,一個既言簡意賅又鏗鏘有力的選舉口號會給候選人很大的加分效果。但前提是要讓人看的懂,否則一切都枉然。可堂堂倫敦政經學院出身的蔡女士竟然犯了如此低級的錯誤,這不禁讓我對她的英文水平和政治競選常識打了個大大的問號?據我所知,有不少來自大陸,香港,臺灣或是韓國的留學生直到四年大學畢業時連英文仍說得磕磕絆絆,甚至無法與當地人正常交流。原因無它,有些富家的公子哥和千金小姐們平時不用功讀書,不愛與外國學生交流,只活在自己的小圈子裏面,或沈溺於攀比名車,或流連於名牌服飾和手袋,或埋頭在網絡遊戲的世界,吃吃喝喝,日子過得雖然瀟灑,但有因必有果,有這樣的菜英文一點也不意外。不過蔡女士給人的印象應該還滿不錯的,估計去英國上學期間也應該是個滿上進的學生吧,怎麼自己的英文競選口號會如此不堪呢?其中的原因真的引人遐想。 不過,如若把"Taiwan Next"改成 "Ms. Tsai? Next" 會更貼切些吧?LMAO . 注1:蔡競選口號 英文語法引討論 注2:蔡競選口號「Taiwan Next」 語法引討論 注3:臺灣中央社新聞原稿如下: 蔡競選口號 英文語法引討論 * 2011-08-22 新聞速報【中央社】 民主進步黨總統參選人蔡英文競選口號「Taiwan Next」,被認為在英文文法不但沒有「台灣未來」意思,反而變「台灣次要」;不過,英文教授說,用法沒錯。 中國國民黨文化傳播委員會主任委員莊伯仲今天表示,接獲一些民眾投書反映,蔡英文競選口號「TaiwanNext」的中文翻譯不是「台灣優先」,反而變成「台灣次要」,這個英文文法與一般人常用的「Ladies First(女士優先)」相同,next和first都當副詞用。 他說,請教身旁幾名留學美國朋友的意見,看法與投書民眾相同,認為若使用「Taiwan Next」真的有「台灣次要」意思。 東吳大學英文學系教授林茂松表示,英國在2006年出版1本暢銷書「English Next」,是指英文是未來的發展,他覺得蔡英文的用法似乎是呼應這本書,不能說不正確。 他說,如果要表達台灣未來的意思,的確可用「Taiwan Next」的講法,如果要說台灣優先,則可使用「Taiwan First」。 不過,有些在台灣工作的美國人士說,以政治口號而言,「Taiwan Next」的講法,意涵確實不夠明確,讓人不清楚使用者要傳達何種訊息。 |
|
( 時事評論|政治 ) |