文/張系國 很慚愧,竟然為花花公子海夫納的婚姻大事失眠! 要說花花公子的婚姻關我何事,事情是這樣的:八十歲的海夫納,將要和二十七歲的妙齡女郎結婚。八十歲依照中國人算歲數的算法就是八十一歲。所以八十一歲的海夫納和二十七歲的兔女郎結婚,勉強可以比美八十二歲的楊政寧和二十八歲的對象結婚,就是欠了點對稱。 這種八卦新聞,最好等待晚間的脫口秀主持人給個說法。脫口秀是我的最愛,一天工作完畢,這是休息解悶的好方法。從雷諾到萊特門到歐百恩到符格森的脫口秀節目,我是一個接一個看,看到累倒呼呼大睡。正如萊特門的名言:「生命的目的是什麼?你活著的目的是什麼?說不定你活著的目的就是為了看電視。」一點也不錯,至少晚上十一點以後我撐著不睡覺的目的,就是為了看電視。 脫口秀節目有好有壞,最重要的是節目主持人的獨白(monologue)和節目裡安排的短劇(skit)。強尼卡森的時代已經過去了,現在要找強尼卡森式的獨白和短劇當然不可得。但是江山代有才人出,雷諾、萊特門、歐百恩、符格森的脫口秀節目都各有勝場。雷諾的獨白一般說來不壞,間或也安排有趣的短劇。這裡要介紹的,就是八十歲的海夫納將要和二十七歲的妙齡女郎結婚的消息傳出後,雷諾的脫口秀節目裡的短劇。雷諾照例找到在洛杉磯的電視台特派員。電視台特派員當然是假的,他是雷諾的老搭檔。兩人一問一答,令人噴飯。 令人噴飯的問答總是包括許多「噴」話。「噴」(pun)就是雙關語,不知是不是喬志高首先將它譯作「噴」,我認為非常傳神,可惜現在很少人用了。脫口秀節目的「噴」話少不了開黃腔,尤其是碰上了老夫少妻這種好題目。黃腔沒有關係,只要文雅不開門見山就好。這裡介紹幾段問答,順便全民學英文。 雷諾:「你看他倆婚禮最艱鉅的部分是什麼?」 電視台特派員:「最堅舉的部分是什麼?反正不是新郎就對了。」 雷諾原來的問題是"What is the hardest part in the wedding",所以電視台特派員回答說"It is not the groom.",趁機在hardest這個字上面作文章。從前賣壯陽藥的廣告總是說陽萎男人的通病是「舉而不堅,堅而不久」,所以翻譯時用「艱鉅」和「堅舉」作為「噴」。 雷諾:「新郎上了床最高興做的是什麼?」 電視台特派員:「最高興做的是什麼?當然是每兩個小時換個姿勢啦。」 每兩個小時換個姿勢,雖然可能是換個做愛的姿勢,但是更可能是老年人躺在床上無法動彈,必須依賴護士每兩個小時替他翻身換個姿勢。這段問答可以說十分缺德,但是最後一段更加有趣。 雷諾:「二十七歲的女子嫁給八十歲的老頭,她會不會覺得有點委屈?」 電視台特派員的回答必須用英文才傳神:"Where there is will there is a way!"這話如果直譯就是「有志者事竟成」,因為will 就是意志的意思。但是will也可作遺囑解,那麼這句話的意思就是「只要有遺囑一切問題都可以解決!」 這段問答怎麼翻譯?實在傷腦筋!勉強翻譯如下。 雷諾:「二十七歲的女子嫁給八十歲的老頭,她會不會覺得有點委屈?」 電視台特派員:「不會啦,郎財女貌嘛!」 這是用「郎財女貌」和「郎才女貌」作為「噴」,但沒有原文傳神。原文一方面說「有志者事竟成」,另一方面說「只要有遺囑一切問題都可以解決!」把一位拜金女郎的面貌生動刻劃出來。譯成「郎財女貌」就少了這分神韻。我想來想去都沒有好句,因此失眠。聰明的讀者,您有好句嗎? |