網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
緯來的非洲國語配音
2007/08/31 06:23:28瀏覽1987|回應2|推薦4

緯來的非洲國語配音

Hello小姐本劇中,當我在看緯來的國語配音時,不得不讓我笑倒在地下,我高度懷疑這是韓語翻譯成非洲土話,再由非洲土著翻譯成英文,緯來再從英文翻成國語配音,所以聽了國語配音讓人覺得好像在撞牆的感覺,就是壁虎笑翻了拍手從牆壁跌了下來。

我這也不是喜歡雞蛋挑骨頭,但聽非洲土著翻譯的國語配音真是笑翻了,不僅是連自已的國文都不懂,而且也沒有照韓語原意忠實表達,甚是還亂翻譯一通,突然讓人覺這段到底說什麼??怎麼一頭霧水呢??聽不懂啊!!

(1)歌唱比賽中,Hello小姐8-8集中段有個對白,因為李秀荷在台上表演,看見黃萬福與李氏門中兩票人馬在臺下,所以李秀荷在表演完後有一段對話。
李秀荷說道:「怎麼阻止會長和門中大人們見面 我現在頭都大了!!」
如果知道了黃氏兄弟代替安氏大媽參賽
門中大人們會怎麼想呢??
黃東奎說道:「
肯定大發雷霆!!
黃東奎的說法是,門中知道了肯定會非常的生氣,後果不堪想像。
那緯來的黃東奎國語配音怎麼說的呢??緯來的黃東奎竟然說:「肯定天打雷劈!!」。
阿娘喂!!貓又在鋼琴上昏倒了!!

我聽了這四字「天打雷劈」,心中浮起突兀兩字??天打雷劈這四字是用在這裡的嗎??天打雷劈有非常震怒的的意思嗎??真的是被緯來的國語配音撞倒在牆上,天打雷劈只有在詛咒罵人或起誓的用詞,是遭受上天處罰的意思,完全沒有震怒的意思存在。這樣的國文程度的人在主導翻譯,讓人毛骨悚然,也就是連自己本身的語文,自己中文上國學常識都不懂,可以當翻譯??嚇死人了!!

(2)然後春香與香丹這是在Hello小姐8-4集前段,吳靜淑與李俊姬的對話。這我已經說在Hello小姐13-1集有說過,緯來用孟不離焦焦不離孟,意境上本來就沒有負面的意思,吳靜淑何必生氣??
吳靜淑竟又說出孟孟與焦焦??孟孟是什麼??焦焦又是誰呢??沒有國學常識,而且嚴重胡亂翻譯,情境上又根本嚴重的有錯。

(3)Hello小姐11-4集花安堂房契烏龍事件中,黃燦民與黃東奎坐電梯中,我看了緯來兩兄弟的對話真的是一頭霧水??兩個人是雞同鴨講,到底在講什麼??黃東奎要講的是只要讓我知道誰報導的,問題就解決了!!黃東奎的困境在於徐花蘭的主題公園報導,把花安堂的計劃主導人栽贓給黃東奎,而黃燦民說什麼呢??
黃燦民說道:「是吧!! 那不是哥做的吧!!」
「我一開始就不相信是哥做的」
「不過 事情怎麼這麼不順呢??」
因為黃燦民從頭都知道,主題公園計劃他有參與,主題公園報導是徐花蘭搞出來,黃燦民都知道都有利用到,所以黃燦民會說「我一開始就不相信是哥做的」「不過事情怎麼這麼不順呢??」,因為Hello小姐14-6集前段,黃東奎會在回憶起這段電梯對話。
那緯來的國語配音,兩兄弟在講什麼,一頭霧水,兩人各講各的??聽不懂啊!!

(4) Hello小姐12-3集尾段,黃東奎跑去解圍城事件,在里長與仲介的遊說盛情下,黃東奎一杯醉倒,醉著就跑去與里長勾搭在一起,韓劇原音上,黃東奎一句話都沒說,但國語配音竟出現黃東奎說:「那邊的小姐真的好??」,黃東奎是個戀愛白癡,又是個老實純情男,又怎麼會冒出這麼一句話來呢??真是被電視機撞傷了,該配音的沒配好,沒有聲音的緯來自動發聲音??見鬼了??這是Hello小姐幽靈事件嗎??

接著Hello小姐12-4集前段,張代理便打電話給黃唯一(怡),黃唯一設法拖延,父女間有段對話:
黃唯一笑道:「不是傢伙 帥呆了呢!!」
「個子高 心腸好」
「雖然看起來太純樸 但還是很幽默」
黃萬福卻說道:「行了!! 不看也知道 是個生意對象!!」
黃唯一叫道:「什麼??」
黃萬福皺著眉說道:「什麼樣的男人能合你眼啊?? 肯定又是工作關係!!」
知女莫若父,黃唯一露出笑容,說道:「爸爸 真是!! 」
這是很合理的情境,老父親知道女兒很挑,什麼樣的男人能讓你看上眼的呢??所以黃唯一的扯謊,卻被老父親一語戳破,所以黃唯一露出笑容是因為老父猜真準,因為真的是工作關係,是張代理所打電話。

那緯來變成什麼了呢??黃萬福說:這麼好的男人怎麼可能看上你??
一個老父對女兒講出這樣的話,不就是在罵女兒沒人要嗎??黃唯一又怎麼可能笑出來呢??還笑得那麼愉快,全世界有那個女兒會受得了這句話呢??所以情境上不對,百分百亂翻譯一通。

(5)Hello小姐12-5集前段,也就是屏風事件(Hello小姐12-6集)導火線,的那段精彩的對話,那是很傳神深切必看的一段。
黃東奎醉著笑道:「是大小姐!!」
「我!! 是我!! TOP集團
財閥3世黃東奎!!」(醉了就會說3世)
…………………………
李秀荷更泛著淚光,難過地哽咽說道:「對你來說我真的什麼都不是嗎~??」
「像我這種鄉下女人~ 只能是被
財閥3世黃東奎君利用的那種角色嗎~??」
李秀荷說道:「我..」
「寧願相信我家的
也不要相信你」

緯來又是怎麼亂改的呢??首先黃東奎竟然沒講財閥3世,緯來把他改了,但是李秀荷的國語對白卻又有財閥3世??黃東奎說出財閥3世只有酒醉會說的,因為有了這句話李秀荷才會對應說這話的,緯來到底在幹什麼呢??
(尋遙子附注:Hello小姐的”財閥3世”韓語音是等同我們的漢語音,幾乎是雷同的發音,決不會有翻譯上的問題,不解的是緯來是怎麼了??是脫褲子放屁呢??還是劃蛇添足呢??因為黃東奎酒醉下才會說自己是財閥3世,所以李秀荷才會對應所說出哀怨之語:「像我這種鄉下女人~ 只能是被財閥3世黃東奎君利用的那種角色嗎~??)
李秀荷的國語對白中又有另一句話:
「寧願相信我家的小黃也不要相信你」
緯來很神妙的把改成小黃,怎麼不改成小白呢??我真覺得很好笑??
寧願相信我家的狗也不要相信你
寧願相信我家的小黃也不要相信你
這兩句的意境是全然不同,罵人是狗是更深刻的,那緯來又何以這樣改呢??
Hello小姐3-1集中那隻狗有出現過,是黃狗沒錯,Hello小姐13-3集前段,結婚條件說前一刻那隻黃狗又出現,只不過…
李秀荷對著黃狗,叫道:「東奎 你也在嘲笑我??」,這東奎絕對沒錯,韓語的音就是這樣發的,緯來的非洲土著翻譯把狗變成小黃,誰知道小黃是什麼??小黃會不會是隻貓,是一條豬,而且用語言用法上語氣又差太多了…

(6)烏龍事件中,Hello小姐12-2集前段,兩人在車上的對話,明明是十足冤家的氣氛,兩人在的對白是很有趣的:
李秀荷不屑,譏諷說道:「還要拿會長當藉口到什麼時候啊??」
只要一有事就說 爺爺!! 爺爺!!
「又不是什麼媽媽的小男孩」
「你是爺爺的小男孩嗎??」
黃東奎不悅,反擊說道:「怎麼這麼說話啊??」
「那大小姐是花安堂的小姑娘嗎??」
只要一有事就說 花安堂!! 花安堂!!
但是緯來國語配音又變調了??翻譯也改變了??沒有那種冤家氣氛,完全失去韓劇原音語兩人互罵的冤家神韻,真的是被緯來的非洲土著翻譯擊潰了,連情境也改了??

(7)Hello小姐12-5集後段對話中,因為黃燦民的挑撥,讓李秀荷去說誤解的話,更潑了黃東奎一臉的水,李秀荷回到花安堂猛吃飯著,與李鶴等有一段對白:
李秀荷喝口水後,說道:「多吃點讓身體快點恢復 我好守住花安堂」
不能把花安堂交給那種壞蛋
「奶奶 再給我盛飯!!」
李鶴便端著飯在桌上,仍勸著說道:「哎喲!! 慢慢嚼著吃」
不過.. 你說的是誰啊??
村子裡的人不是都撤走了嗎??
安氏說道:「就是啊!!」
李秀荷專心在吃,皺眉氣著說道:「有!! 非常壞的一個人」

緯來國語對白又是怎麼改的呢??國中生程度的作文都不懂了,竟出現文不對題的對白,又不合情境的對話!!
李秀荷前面說「不能把花安堂交給那種壞蛋」的意思,但緯來的李鶴的回答竟然說「是不是讓花安堂離開的人??,也就是緯來的李鶴竟然疑問的是幫解圍城事件的人是壞蛋??這樣的話不是見鬼了嗎??而李秀荷卻更牛頭不對馬嘴冒出一句:「有!! 非常壞的一個人」,這是雞同鴨講啊??緯來的國語配音翻譯真的是世界級的水準,文不對題,情境不對,胡亂翻譯。
 
緯來的翻譯是在幹什麼的呢??我看八大的朱蒙都不會覺得有什麼問題呢!!但看緯來的Hello小姐真的是牆壁跑來撞我的感覺,亂翻譯一通,又翻譯到把李秀荷送進大學去,情境不對,文不對題,中文又糟糕,自己的本國的國學常識又爛成這樣,一部再好的戲遇到緯來這種的非洲土著翻譯法,真的要哭了!!
中文很簡單的,世界各國的語言都也一樣,要表達一句話的意思,至少有超過10種方式可以表達出這個意思,絕不會有國語對嘴的問題啊!!
 

( 休閒生活影視戲劇 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=a2086102&aid=1199821

 回應文章

多海迷
電視台所謂專業人員幹的好事
2008/04/28 08:39

非常佩服你能明確地指出緯來的荒唐翻譯。不過不用勞氣,讓我也說說香港方面的通病,或者可以解釋一些。

(註:我是香港人)

香港的電視台亦經常轉播韓劇,由於要迎合市場需要,電視台的要員(他們覺得)會以當地的語言演譯,方便當地人收看,出發點無可厚非。可以由於要表現出他們的專業性 - 於顧客的口味及電視制作的專業方面,更有比拼行家的心態,喜歡隨意地刪改原制作的來容,不過又缺乏認真的態度,導致收看者不是味兒。

我對韓語不太了解,沒有尋遙子兄的學識與專注,但是,我情願收看以韓語對白,中文字幕的片原,也不看經本地電視台經所謂專家修剪過的翻譯版。原因是配音後失去原來劇中人的語調,劇集經修剪後出現的上文不接下理,或說話與劇中人的的表情或表現不匹配。在收看Hello小組時,我是與該劇在南韓首播時差不多同步便收看的,避免了受污染的問題。

順帶提出一個要求,請先生費時間論一論My Girl與Hello小姐兩者閣下比較的看法,因此小弟非常接受先生的觀點並視為極有見地的。(我可能太主觀地喜愛李多海小姐於My Girl中的精彩演繹了,希望看一看第三者的觀點,以平衡我的主觀性)

尋遙子(a2086102) 於 2008-04-28 12:45 回覆:
後來我細想過,如果選擇原語播出字幕翻譯,其實對觀眾是有些困擾的,一面要看畫面呈現的劇情,一面又要盯著跑馬燈的字幕走,心中還要消化吃下去字串的意思,嘴裡萬一又嚼零食的話,很多劇情不閃掉都會很難,所以配音的效果就是為方便吸收劇情,但配音後氣勢語態就無法完全表達,有些亂七八糟的翻譯為了對口型更亂改意思,所以Hello小姐中把李秀荷發配到”大學”去,這樣的隨口翻譯結果與劇情產生矛盾,還有中文程度糟糕之極尚且把”天打雷劈”在那麼多人面前說出口,亦不免讓小弟的毒舌譏諷一番,把好好的一部戲給糟蹋了,讓看得那麼專注的人豈不是痛在心裡嗎??(越說越氣..一一)
因此配音有優點,但也有很大的缺點,擇人不慎就會如此。(常會某聲音聽起來就是不搭某某主角)

My Girl的中間過程較有趣且吸引人,劇情營造許多男女主角有趣的橋段,而且是一段又一段的出現,是相當引人入勝的橋段,加上李多海慧黠樣貌出乎意料的好,反而更有魅力更吸引人,愛情上的堅守更是相當感人,旁邊有個李準基在也沒所謂的三角之戀。但故事是架構在契約的表兄妹關係,也就是劇情是以此在營造出的。
與Hello小姐比較,感覺有點雷同其實不然,劇情上鋪陳更是迥異的,My Girl比較細膩,多虧了編劇的巧思,營造了那麼多”表兄妹”相處的段落,而且不會讓觀眾感到疲累與老調,是一種溫馨與趣味,李東旭經常不悅又壓抑著渴望,李多海儘管嘴裡嘀咕著仍笑臉迎人,再再都是有趣的畫面。
Hello小姐比較沉重,有著花安堂的擔子在,過程的花絮是走在兩男競逐一女的戲中,所以互動的吸引程度就差了許多,之後更走在誤會的路上,就更是悶煮的味道了,但是後來許多事件接踵而來,劇情更是緊湊,但仍夠一掃陰霾度過所有的事件。
所以Hello小姐的劇情鋪陳邏輯做的優質,但細膩度反不及My girl的營造,一種是強調過程的細膩趣味,另一種是悶煮最後一次滿足。(My girl的音樂堪稱一絕,是韓劇絕無僅有的)
大致上是如此吧..小弟尋遙子的淺薄看法..!!



等級:
留言加入好友
佩服 ~
2007/09/04 12:22

原文語意劇情你記得好清楚 ^^


尋遙子(a2086102) 於 2007-09-06 06:31 回覆:

只要細微去聽緯來的對話,與觀看劇中的情境…(情境可以合理作判斷的)
緯來幾乎每天都雞同鴨講的國語配音

昨天是Hello小姐14-3集中,
黃東奎燙傷,不小心露餡,說出隱居之事。
李秀荷便在黃東奎的藏身住處前有一段對話:

……..
黃東奎說道:「所以進去看了一下 怕出了什麼事」
就像是煤球中毒之類的
李秀荷說道:「春天誰還會燒煤球啊??」
「而且花安堂不使用煤球」

緯來就改了,改得很奇怪…雞同鴨講??

緯來的黃東奎說道:「就像是一氧化碳中毒之類的
緯來的李秀荷回應道:「春天誰還會燒煤碳啊??
而且花安堂不使用煤碳

兩人的對話直接翻譯就是:
A說道:「今天天氣真的很熱」
B回答說:「誰說現在1點30分??」
「現在是2點50分!!」
是不是各說各話??雞跟鴨在講話??
緯來的黃東奎的話中沒有說煤碳??緯來的李秀荷回話中冒出煤碳??
會不會很奇怪啊??緯來非洲國語配音,就是習慣性文不對題,這麼大的一家公司配音配成這樣,會不會覺得很怪異??

這相當容易察覺到的,只要觀眾仔細聽,就會知道兩字訣”突兀”或”怪異”的對話,結論就是緯來非洲國語配音
幾乎每天都會有,你只要仔細聽就會發覺到的,亂翻譯一通!!