網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我可以忍受 - 徐潔兒 (9.14)
2008/09/16 22:33:05瀏覽417|回應0|推薦9


歌曲:我可以忍受 歌手:徐潔兒
專輯:女人不壞
發行時間:2003年12月
作詞:徐婕兒 作曲:郭逸凡
歌詞:

我可以忍受 你不夠愛我 我可以忍受 你有別的夢
就算是編謊話哄我 至少你還在乎我的感受
我可以忍受 眼神的空洞 我可以忍受 你時間不夠用
卻不能忍受 做了那麼多 是她擁有 我該得到的溫柔

*愛著你 是我改不了 也不願改的習慣
 要放開 哪有那麼簡單
 瞭解你 是我說不出 也不承認的悲哀
 包容你 是我體諒的愛 別當作應該

#我可以忍受 你不夠愛我 我可以忍受 你有別的夢
 就算是編謊話哄我 至少你還在乎我的感受
 我可以忍受 眼神的空洞 我可以忍受 你時間不夠用
 卻不能忍受 做了那麼多 是她擁有 我該得到的溫柔

Repeat *,#

Oh no no no 不要說 對不起 原來你要的不是我(你要的是什麼)
不要說 謝謝你 什麼你永遠在我心中(你說的我都不懂)
Can you tell me why?(tell me why)
這樣的我 你也曾愛過 不是嗎(不是嗎)

Repeat #

是她擁有 我沒看過的笑容

これは愛することですか? 私と彼の第20日。

今日、土曜で、また私が先生に到達するべきことである家中に韓文で授業した時間へ行く。

朝に寝室部屋の時間を離れて、見えることはドアの取っ手上に1個の熟知した紙袋を掛けていて、内面は温熱の朝飯とミルクを入れたお茶を放していて、当然で依然として1通の手紙をなくてはならない。

私はあの紙袋が誰かが放されることであると知っていて、私は彼が来て私の寝室部屋門口を過ぎるとわかって、私心で彼が手を伸ばしたいと考えることをたくらんでドアを打つかどうか推測したことがあって、ただ惜しいものはことである、事実は彼を証明してただ紙を放してすぐ離れたことを持つ。

三番目にこれは私と彼が再会しないことである面以後の回、彼女は朝飯の私に到達する寝室部屋を送って私に与えた、ただこれはあり最初で同様のことと、紙袋中にばかりでなく朝飯と飲料があることで、まだ1通の手紙がある。

私はこれがどんな意図であると知らなくて、ただし私は彼がただ私を教えたいと考えるとわかって、外のは朝飯のこの事情を喰うことを忘れる。

今回、私は自分の忙しい余才をしてから紙袋中を読書する郵便物を持っていなくて、それで紙を直接的に持っていて寝室部屋を持ち去り帰って郵便物を読書することを開始することです。

郵便物内容:

これには数日に対面することがなくて、感覚は少し慣れない、私は私が依然としてとても意に介することが当然にあなたであることを考えて、ただ前回のあの手紙は私にあなたに直面することへどうしてか行くことが当然だと知らなくて、とてもあなたがまだ怒っているかと恐れて、だからまっすぐにあなたを捜すことがなくて行って、もし私が推測する有で疑いなければ、あなたは、現在、還って是一方に朝飯片側に手紙を見ることを喰うことが当然だ!
品をこんなに喰ってはいけなくて、とても身体を怪我させる。
昨日の晩、私は堆積したことに出会って、彼女は私にあなたたちの事情を教えた、もとあなたはまっすぐに全部日本へ帰りたいと考えて、私はまだただ私が気をつけてあなたに付き添っていると考えて、すぐあなたに卻の里心がついた哀れを、暫時、忘れて彼とあなたの痛苦に与えさせることができる。
ただこんなに私たちが駄目でまだある様なことを証明して、私は私がまっすぐに全部そうでないと知るとても思いやった人。
昨日の晩に私は堆積する私のあなたのBlogを見ていて、内面には私たちに関した事情があって、もとこれはやっとあなたの考え影響することです。
申し訳なくて、私はあなたに配慮する想念を意外にも持っていなくて、すぐ独善的に考えるあなたは不作為は私を詐って、不作為は無断で外出して行って遊んで、不作為は遅く帰して、不作為は不作為と電話に出なくあんなに遅くやっと覆消息の息へ帰る。
斎藤、あなたに感謝して、こんなに私を容認して、私は真のすぐ堆積するように話していたことを還して、個成熟しない男で、ただあなたを占有しなければいけなくありたいと考えていて、あなたのあなたを思いやることを理解することと卻は判って行く。
私は私たちがすぐ吧を終らせたことを考える!
私はあなたの自由をあなたに還して、私を済まないと思うことをだから求めなくて、あなたが作りたいと考える事情へ行って、少し自分で気晴らしすることを譲る!

完信のちを見て、私は反対しない、私の涙はまた落下した。

これは冗談を言っていることですか?

とても笑い難い笑い話、もしかしたらカバーする句の前の1篇の分かち合った歌曲中の声:私は私たちが全部善玉であることを考えて、惜しいことがただ友を作る縁の份。

朱君、実はこのは心苦しいものが私であると話して、もし私はあなたにいくらかを告白すれば、もしかしたらすぐこれが意外であったことがあることがあり得ない。

これらの生活、私が過ぎ幸福で、真のものは幸福で、私は以前にあなたを好きになることを試みていて、ただししようがないことの現在の私の心内のこのあの人、依然として立ち退くことがなくて、だから早くこんなにどれだけ奇妙かつしようがないことの笑い話になる、心苦しい。

時間は同様に到達して、私は歩いたことが当然に、私は先生の内輪へ行って韓文で授業した。

翻譯:

今天是星期六,又是我必須到老師的家中去上韓文課的時間。

早上離開寢室的時候,看到門把上掛著一個熟悉的紙袋,裡面放著溫熱的早餐和奶茶,當然還是少不了一封信。

我知道那個紙袋是誰放的,我明白他來過我的寢室門口,也私心的猜測過他試圖想伸手敲門,只是可惜的是,事實證明他只是放下紙帶就離開了。

這是我和他不再見面後第三次,她送早餐到我的寢室給我了,只是這是和第一次相同,紙袋中不只是有早餐和飲料,還有一封信。

我不知道這是什麼用意,但是我明白他只是想告訴我,別忘記吃早餐這件事情。

這次,我沒有等到自己忙碌之餘才閱讀紙袋中的信件,而是直接拿著紙帶走回寢室開始閱讀信件。

信件內容:

這幾天沒有見面,感覺有點不習慣,我想我應該還是很在乎你的,只是上次那封信讓我不知道該怎麼去面對你,很害怕你還在生氣,所以一直沒有去找你,如果我猜的沒有錯,你現在應該還是一邊吃早餐一邊看信吧!
不要這樣吃東西,很傷身體。
昨天晚上,我遇到淤見了,她告訴我你們的事情了,原來你一直都想回日本,我還以為只要我用心陪著你,就可以讓你暫時忘卻想家的難過和他給你的痛。
只是這樣證明了我們好像還是不行,我知道我一直都不是很體貼的人。
昨天夜裡我看著淤見給我的你的Blog,裡面有著關於我們的事情,原來這些才是你的想法和感受。
對不起,我居然沒有考慮到你的想法,就自以為是的以為你故意欺騙我,故意擅自外出去玩、故意晚歸、故意不接電話和故意那麼晚才回覆訊息。
斎藤,謝謝你,這麼容忍我,我還真的就像淤見說的,是個不成熟的男人,只想著要佔有你,卻不懂得去體諒你和瞭解你。
我想我們就結束了吧!
我把你的自由還給你,所以不要對我感到抱歉,去做妳想做的事情,讓自己開心一些吧!

看完信之後,我不反對,我的眼淚又掉下來了。

這個是在開玩笑嗎?

好難笑的笑話,或許套句上一篇分享的歌曲中的話:我想我們都是好人,可惜只有做朋友的緣份。

朱君,其實該說抱歉的是我,如果我對你坦白一些,或許就不會有這些意外了。

這些日子,我過的很幸福,真的很幸福,我曾試著喜歡上你,但是無奈現在我的心裡這的那個人,還是沒有搬走,所以早成這麼多奇怪又無奈的笑話,抱歉。

時間也到了,我該走了,我要去老師的家裡上韓文課了。

by 우희

( 心情隨筆愛戀物語 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=a1120n&aid=2225068