字體:小 中 大 | |
|
|
2013/11/13 23:19:41瀏覽407|回應2|推薦34 | |
淺談吾詩的抄襲與模仿 老小子的英文原詩: For Children’s Sake Stop It! 最近普網後,其正先生有下列的迴響: 1樓.其正 2013/11/11 10:24 這是誰的詩呀?我好像看過.是英國利物浦那個寫的嗎? 這真是讓我吃驚。隨即回覆: 這可是非常有意思的一件事。 老小子讀書不多,讀詩更是不多。 中文詩讀的很少,更少讀英文詩。 不知別人如何寫詩,如何譯詩。 完全是閉門造車,隨興所之。 有一個原則: 決不抄別人的詩, 也絕不仿別人的詩。 其正先生提出的詩與詩人, 從未見過,也未聽說過。 衷心希望能把該詩與詩人 及其發表年代公佈於此。 我不敢保證沒有相似之處, 有時難免會‘所見略同’。 等了兩天不見其正先生提出他所讀過的詩。其間也曾自己上網搜索。弄的頭昏眼花也沒找到。就此問題想作幾點說明。稿成。再回網站。看到其正先生的回文如下: 3樓.其正 2013/11/13 13:04 抱歉!我以為這是妳翻譯的外國詩人的詩.原來是妳寫了自譯英文的.我說的那個住利物浦的詩人叫John Francise Missett,已經約十年沒和他聯絡了. "所見略同"的事是有的.我的一首叫"懷孕"的詩,五十幾年前發表後,讀到一名日本女作家和一名台灣女作家寫的兩本小說,發覺情境相同.本來我已譯成英文,卻到現在不想拿出來. 我沒懷疑妳抄襲.為因此造成妳的的困擾再說抱歉. 據此,我找到了Missett先生的一處網站。試了幾次,沒找到其詩。他在該站即有5678首詩,實在無法一一細找。不願意續傷我的昏花老眼,也覺得沒有必要再作任何比較。 不過:既然有人有此一疑,不管如何我必須有所解釋。 古今中外,文學作品是絕對不許抄襲。仿作在中文詩界是被允許,還可被視為一種雅事,但須註明。我自己就有一首戲仿李商隱的‘夜雨寄北’而改作 ‘夜雨寄西’。 我對英文詩的知識極為有限。可不可仿作不得而知。但本詩既非抄襲也非仿作應可自知。 本詩的主題是為婦女與兒童而反對戰爭。其發揮的範圍很小,可是其題材較好,寫的人可能不少。因此某種程度的所見略同是會發生的。 吾詩僅有可勉強算作是抄襲的部份是:weep in sackcloth, in ashes.(在麻布與灰土裡哭泣) 其來源是聖經。聖經有好幾處使用這三個字,但其用法與意義都不全相同。這三個字在本詩內其用法與意義又與聖經不全相同。 本詩與其正先生所說的詩如只有一小部份相似是可以理解的。如果是大部份相似,那可能是那位詩人抄襲或模仿我的詩。 2001年4月,為了紀念一位救命恩人,(請看山高海深情) 我曾倉促的出版了一本詩集,內中就包括了這首詩。書還沒印好,我已十分後悔。因為我發現寫的實在糟糕。但是書卻賣的很好。又因出版商荒唐的違約,我於2002年底收回了版權。但出版商繼續大賣其書,讓我多丢臉,好幾年。最後,且以定價二倍的高價,猛賺其不要臉的錢。* 又化了十年工夫,把諸多原詩修改。但因底子太差,始終覺得別拗。我在這裡把他們普網,總是附加 一句:‘英文原詩附後 並請批評指正’。 其目的是衷心希望各位能惠予斧正。 老小子寫詩。有時喜歡成對的寫(in pairs)或成串的寫 (in series)。甚至譯詩也會一詩二譯。(如,京奧簡記)。本詩的秭妹詩就是前首的Can’t You Find Another Method? 各位不難看出二詩的主題相聯風格相似。如果本詩是抄襲或模仿利物浦一詩人的作品。那麼前詩又是抄襲或模仿何處何人的作品呢? 老小子的肚子,或是草包,或是寶包;只要輕輕一拍,即有歪詩不斷冒出。何須抄襲別人的東西? 這裡我還要感謝其正先生, 一位德高望重的名詩人,中英文詩都寫的一級棒。他不經意的提出此一誤疑,讓我有機會作點解釋,以免別人或起相似的疑惑。
*各位能否猜到該出版商大賣我的爛詩,大丟我的老臉,給了我多少遮羞費呢? 我又如何去討回這份公道呢? 猜到的有獎! 十萬大洋!
|
|
( 創作|詩詞 ) |