這是紀念先母的第二首小詩,
其第一首是 昊恩血淚
恕 罪 修 慧
河山翻覆天人悲
一遭摧毀一枯萎
幸遺孽子得飄流
海內海外續葳蕤
亂世挫折歸命運
梟雄罪過入輪迴
共把怨恨當煙雲
同修慈憫與智慧
2002年清明節,我將先父之遺體與先母合葬
而將此詩刻於墓面作爲銘文。
本詩有英文譯(版)本附後
亦請批評指正
.
恕 罪 修 慧
Forgive and Cultivate Wisdom
Mountains collapsed, rivers turned.
Heaven howled, humans quivered.
One laid crushed, one withered.
Fortunately their seeds were blown away,
some fell overseas, some in the country,
germinated and propagated continuously.
Let’s accept
those turbulent days
as our mutual ordained fate.
Let’s suppose
criminals’ condemnations
will be retribution of transmigrations.
Let’s see
our sorrow and hate
as some smother and haze.
Let’s cultivate
our wisdom and compassion,
adopt condonation and conciliation.
.
* This poem was originally written in Chinese, too.
On Qing-ming festival, or Spring Grave Day of 2002,
I moved and buried my father’s remains beside my mother’s,
and engraved this poem on the face of their combined new tomb.