網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
昊恩血淚
2012/05/01 18:17:00瀏覽318|回應1|推薦38

母親節即屆,

置頂紀念先母的二首小詩,

以示悲憤羞愧,以倡恕罪修慧。


  
 

昊恩血淚

 

母諱鑑溱,

系出儒門。

熟讀經史,

能書善文。

 

于歸吾父,

相敬如賓。

勤儉持家,

敦親睦鄰。

 

遽遭大變,

夫喪子離。

惟遺六女,

弱幼相依。

 

艱辛撫育,

皆可成立。

么女忽折,

更加悲悽。

 

獨子杳茫,

倚閭遙望。

眾女分散,

掛肚牽腸。

 

備受苦難,

身心重創。

困病交加,

含淚而亡。

 

德高行懿,

村里頌揚。

教豐愛隆,

慈恩浩蕩。

 

我輩子女,

盡孝無方。

仰天俯地,

何其愧愴。

 

孤哀子ZZ

泣血拜撰

 

 

 

19897月,本人首次返鄉探親並為先母修墓,採用此詩作爲碑文。

2002年清明節,將先父之遺體與先母合葬並另立新碑,仍沿用此文。

 

 

本詩有英文譯()本附後

亦請批評指正

 


      昊恩血淚

   Great Grace and Bloody Blubbering*

 

Here lies my dear mother, her name is Jian-Zhen;

she came from a family, wealthy and literary.

Talented in writing, skillful with calligraphy,

scholarly in Chinese classics and history.

 

She married my father, named Ming-Duo,

they really loved and respected each other.

She was diligent, prudent with household affairs,

gracious and friendly with relatives and villagers.

 

Destruction came with “The Liberation”:

her husband was killed, her son fled.

All that was left were six daughters;

they huddled, trembled, and wept.

 

In hardship, with hard work, she raised them;

in misery, they survived, and were educated.

One day, one was drowned by forced labor,

adding more sorrow to her suffering fate.

 

No any message came from her only son,

she stared at the gate and distance everyday.

All her daughters were far-off dispersed,

separately they took her broken heart away.

 

Beaten by persecutions, also tribulations,

her body damaged, her mind distressed.

Bitten by poverty, agony, and disease,

she died amidst tears and bitterness.

 

Her unusual courage and virtues

were known widely, even overseas.

Her unequaled love and favor to us

were deeper and wider than four seas.

 

Now, we children want to repay her.

But, how can we? Yet, it’s too late!

Kneeling on earth, look to heaven.

How to vent our sorrow and hate?

 

 

                                               I, her helpless son,

                                               wrote this, on my knees,

                                               with tears of blood,

                                               and fury – and shame.   

 

 

 

 

*  This poem was first written in Chinese and later engraved

    on my mother’s tombstone as an epitaph in July,1989,

    when I first time visit my long-departed homeland.

  

    On Qing-ming, or Spring Grave Day in April, 2002,

    I moved and buried my father’s remains beside my mother's, 

    then re-engraved this poem on their mutual new tombstone.

 

 

 

這是紀念先母的第首小詩,

其第首是 恕 罪 修 慧

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Y282686&aid=6407326

 回應文章

張鳳哈佛 哈佛問學錄 得首獎
等級:8
留言加入好友
2015/05/12 09:38

 能 奉 父 母 之靈 ﹐ 傳 愛 諸 子 孫﹐ 也 是

  大 孝 顯 親 ﹗ 欽 佩 ﹗