網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
春遊
2011/10/23 10:25:23瀏覽112|回應0|推薦9


到處事:花姿、人姿、彩蝶姿,
頗難辨何者最多,
何者最美。

隨處是:花香、衣香、餐點香,
更不知何者最優,
誰家最高貴。

處處是:天倫樂、情侶愛,
水聲、鳥聲、歌聲、樂聲、歡笑聲,
愈不知何者令人更陶醉。

好一片昇平景色,
好一片繁華鬧熱。

這裏是
人間?
天堂?

為何?
何為?

*           *            *

憶家鄉,
春到來:
山前、山後,
村裏、村外;

亦是陣陣香氣,
亦是種種鳥語,
也是翩翩蝶影,
更是處處花開。

鄉兒驕宨鳥競啼,
村姑嬌俏花比豔,
成人耕織蜂釀蜜,
稚童嬉戲狗撤歡。

另是一種光景,
別是一番風情。

惜時光不停留,
惜情景不永在。
惜時光不倒流,
惜情景永不再。

如今能有幾許殘存?
如今能有幾許慘存?

一一想起,
每一想起;
怎不讓人,
怎不令人,

深悲痛,
淚滿襟。

本詩有英文譯(版)本
亦請批評指正


A Spring Outing

 

 

Everywhere are glamorous flowers,

peoples and butterflies.

One can’t know which are more numerous, 

which is the most beautiful.

. 

Everywhere are aromas of flowers,

foods and perfumes.

One can’t tell what kinds are better,

which sort is most pleasurable.

 

Everywhere are: 

felicities of families,

loves of lovers,

melodies of birds,

murmurs of waters,

songs and musics,

talks and laughters.

 

One can’t be sure,

which intoxicates one more.

 

What luxury and lushness!

What harmony and happiness!

Where is here?

World or paradise?   

                                              

How do these happen?

Why do these be so?

How can they hold it?

Where will they go?

 

   

I remember when spring came

to my home land.

All the village areas:

center and suburbia.

All the hills and fields:

in back and in front.

 

There were different waves of fragrances

and various bird psalms.

There were similar dancing butterflies

and blooming blossoms. 

 

So lively were the country boys,

they competed with the warbling birds.

So lovely were the country girls,

they compared with the blushing buds.

 

Men plowed and sowed,

women wove and sewed,

honeybees happily gathered and brewed,

while the southern breeze softly blew.

 

Children were more joyful,

they laughed and played;

even the dogs were cheerful, 

they capered and chased.

 

 

That was another kind of scenery,

another sort of flavor.

 

But, time cannot stop running,

the scene cannot last forever;

time cannot be turned back,

the scene cannot reappear.

  

Now, how many of them precariously exist?

How many of them piteously remain?

Why can’t we keep them as they were?

Why can’t we rebuild that scene?

 

Often I reminisce the theme,

contemplate the reason.

How can I help but

sigh with anger!

cry with pain.

 

 

 

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Y282686&aid=5768694