網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
回覆愛華先生論文字的奇妙
2015/01/14 09:51:18瀏覽556|回應6|推薦60

回覆愛華先生論文字的奇妙

 

藝術有其美,

戲劇令人迷,

音樂可陶醉,

文學富魅力。

.

任世界如何改變,

詩文永紹繼,

風華一片燦爛,

繁榮其園地。

 

 

英文譯詩附後

並請批評指正

 


 

Talk with Aihua about the Wonder of Words

 

Art has its beauty.
Drama has its fans.
Music can be intoxicating.
Literature charms all mankind.


Anyway the world changes,

poetry, prose and so forth,

will blossom, also flourish,

forever in their gardens or lands.

 

 

請參閱前詩:

 回覆瑀璇女士論老本與老伴 

 

7.愛華1993

2015/01/13 14:56

 

文字的博大精深真的很奇妙啊·····

 

 

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Y282686&aid=20169137

 回應文章

思于
等級:8
留言加入好友
發現您的英文詩
2015/01/27 09:31

可以幫助我們學英文

尤其是我

真的

您很棒啦

戈 筆 揚(Y282686) 於 2015-01-28 05:58 回覆:

多谢您的过誉。您太客气了。


多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2015/01/15 10:57

顏如玉
黃金屋

盡在浩瀚如海的曼妙文字之間

戈 筆 揚(Y282686) 於 2015-01-17 04:17 回覆:

書中確有顏如玉,

文中亦有黃金屋。

雖處浩瀚難相遇,

立志力尋或得


造口傷口護理師
等級:6
留言加入好友
2015/01/14 16:39
中英文內容有一些不同,但是一樣優美。
戈 筆 揚(Y282686) 於 2015-01-16 09:19 回覆:

多謝巫醫師的譽詞。

譯詩的原則是信達雅。

有人偏信,有人偏雅。

求信就不易達雅,

求雅就不易信達;

因此譯文常須有所變化。

因為唯美,故我偏雅。

因為是自己的詩,

我可以有較大的變化。

 

 


石蕊
等級:8
留言加入好友
文字妙義
2015/01/14 14:05
文字的奇妙無他
要能獨開生面
兼能獨抒妙義
戈 筆 揚(Y282686) 於 2015-01-15 06:09 回覆:

石蕊先生可謂抓住了文字與文學的真正妙意。

這說明為文須有創造性,須能標新立異。

如此才能屹立。多謝。

 


通霄客
等級:8
留言加入好友
文以載道
2015/01/14 10:29

世界無論如何變,

詩文永據其園地。

 

我一直欣賞 「文章千古事」 「文以載道」這兩句, 兄台以近代詩的語句闡釋同一道理, 可見古今識者所見略同。



戈 筆 揚(Y282686) 於 2015-01-15 06:09 回覆:

多謝通宵先生的「文章千古事」 與「文以載道」

這說明為文不可不慎,不可不嚴謹。而且一定要言之有物,要有正確的道理。

否則也就無法流傳千古了。

 


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
文字的奇妙
2015/01/14 10:27

到了台灣政治媒體手裏,口裏,就不如無字天書。

在格主筆下,文字是美麗的花朵。


戈 筆 揚(Y282686) 於 2015-01-15 06:10 回覆:

在格主筆下,文字是美麗的花朵。

您這句話,真讓我心花朵朵開呀!

多謝了!