網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
敬致一友善的陌生人
2014/08/08 10:25:07瀏覽1591|回應4|推薦73

敬致一友善的陌生人

 

當我不懌的老妻,

赴遠地,

拜訪了一位政府官吏。

 

已是中午時分,

在柏維迪,

走進博克大叔的餐館裡。

 

食物很可口。

女侍很客氣。

 

讓我們非常驚奇,

是當我付賬時,

有人已代為付訖!

 

我不知道,

是什麼道理,

你代我把飯錢付訖。

 

是出於同情?

看到我們的親密?

還是純粹出於友誼?

 

你不知道,

你的善意,

對我有多大意義。

 

作為一個不熟悉的外國人,

笨笨的也怪怪的,

總是覺得不如人也不如意。

 

而你是位匿名的陌生人。

收賬員甚至不願意

透露你是男還是女。

 

我們是素昧生平,

從未相見,

也不太可能再行相遇。

 

你真是個好心人哪!

我以後怎麼報答你呢?

會有別人代我感謝你嗎?

願上天永遠祝福你!

 

今天我重回此地,

把此詩拜託女侍,

轉交給你,

以表謝意。

 

以後我會把它

會同我的其他詩歌

出版一本詩集,

以紀念此一事體。

 

多謝了!

我的陌生朋友!

也多謝這個可愛的國家!

 

誠心希望,

全世界與全人類,

也都能如此友善與融洽!




此事發生於06/09/2004

我重回該地於06/16/2004

此詩定稿並中譯於06/09/2014

 

英文原詩附後,

並請批評指正。

 

 

 

  To a Friendly Stranger

 

After I visited a distant officer

with my dismal old dear,

we entered Uncle Buck’s Diner,

at noon, in Belvidere.

 

The waitress was gracious.

The delicacies were delicious.

 

What a great surprise,

when I went to the cashier

to pay our dishes --

Somebody had paid for us!

 

 

I don’t know

what’s the reason

you paid our meal:

 

Out of sympathy,

saw our intimacy,

or just to be friendly?

 

You can’t know

what your deed

means to me:

 

As an unfamiliar foreigner,

awkward also very weird,

always feeling inferior.

 

And you are an

anonymous stranger.

The cashier even refused

to disclose your gender.                       

 

We had never met each other.

We won’t once more encounter!

 

What a good-hearted person you are!

How can I ever thank you hereafter?

May other people treat you for me later?

May Heavenly Lord bless you forever!

 

 

Today, I drive the same way

back to this place,

to present this poem to the waitress;

entrust her to pass it to you,  

to repay your grace.

 

Someday later,              

together with my other verses,

it will be published,

as a collaged collection,

to commemorate this event.*

 

 

Many thanks,

my stranger friend  

and this lovely country.

 

May the whole world

and all the people

be as friendly?

 

 

 

* The event happened on June 9, 2004.

I revisited the diner on June 16 the same year.

This poem was translated into Chinese on June 9, 2014

 

 

 

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Y282686&aid=15903369

 回應文章

造口傷口護理師
等級:6
留言加入好友
2015/02/18 11:54

This is a wonderful poem that described how this friendly stranger entertained you.

I think that this stranger should be someone who was actually familiar with you.

He wanted to express his appreciation and gratitude towards you and didn't want you to repay him for the meal.

I can feel that you are an amazing and wonderful person to this person.

Both English and Chinese version were written prefectly, but I prefer the English one. 


Best regards,
Elizabeth
戈 筆 揚(Y282686) 於 2015-02-20 12:03 回覆:

 

Thank you for reading my old poem back there.

 I don’t know whether this person is a really a stranger or an familiar one. There were all American people dinning there and the dinner is faraway from my home town.

I am glad you like this poem. Yes, the original always is better than the translation.

 


一畝桑田
等級:8
留言加入好友
好人
2014/08/14 15:42

這位好人,

看到賢伉儷感情彌堅,

大受感動,

默默做件好事。


戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-08-24 02:32 回覆:

能够随时作点好事,应该是很快乐的事。

受人家点水恩,应该记念终身!

多谢回应!


景寔
等級:8
留言加入好友
2014/08/09 18:56
是好人,相逢不必曾相識!
戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-08-10 07:29 回覆:

 

好一个“是好人,相逢不必曾相識。”

何其有道理!多谢!


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
2014/08/09 09:58

這是真實的經歷嗎?

這一篇我比較喜歡英文版,讀起來很順口,很悅耳,很紳士。

中文版也不錯。


戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-08-10 07:50 回覆:

这里是:人时地物,证据齐备,怎么还不真实呢?

很高兴你比較喜歡英文版。这证明‘原诗总比译诗好,译诗总比原诗差’。

多谢溢美之辞!