網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
兩隻火雞在路旁鬪
2014/03/05 04:49:03瀏覽556|回應4|推薦61

 

兩隻火雞在路旁鬪


兩隻火雞在路旁鬪,

路上有人在行走。

 

有人停下來觀看。

沒人把牠們來驅散。

 

牠們搖頭、踏步,

伸頸、揮啄.

邊叫、邊咬,

閃、轉、碰、挪。

 

又有人停下。

續有人路過。

 

一隻咬著了另一隻的頂肉瘤,

鼓翼用力,

扭歪了牠的頭。

 

那只甩開、反轉,

繼續奮戰。

啄瞎了那一隻的一隻眼。

 

有人走開了。

有人繼續看。

 

那隻又咬到另一隻的長垂鼻,

顛腳用力,

把牠壓在地。

 

另一隻拽脫了敵口又反口,

撕裂了那隻的喉皮瘤。

鮮血向外流,

 

有人嘻嘻笑。

有人皺眉頭。



打累了,

且稍息;

慢步走圓場,

開屏示威儀。

 

引頸相罵,

咯嗒咯嗒叫。

再度相向,

又鬪在一起。

 

你啄、我躲,

你拽、我甩。

 

一隻像是昏了頭,

推著那隻

轉圈又愰悠。

 

一隻像是瞎了眼,

抵著那隻

翅抖又氣喘。

 

有人擺手走開了。

有人探頭續來看。

 

牠們滿身都是血,

羽毛已不全。

地上有滴血,

落毛隨風轉。

 

牠踉蹌,

牠轉圈,

同哆嗦,

同急喘。

 

行人陸續過。

沒人再來看。

 

全部觀察員,

搖頭一哄散。

 

兩個戰鬪員,

歪頭瞪眼看。




英文原詩附後

並請批評指正

 

 

 

Two Turkeys Are Fighting

 

 

Two turkeys are fighting at roadside.

Many people are passing by.

 

Some people stop to watch them.

No one wants to stop them.

 

 

They thrust up their snoods and beaks,

strain their necks and legs.

They wag their heads in even beats,

move their feet in rapid steps.

 

They chirp and step.

They wag and snap.

 

One catches the other’s caruncle head, 

twists him with all his might,

makes his head awry.

 

The other one shakes him off,

pecks his enemy madly,

seals his one-side eye.

 

More people stop to watch.

More people still pass by.

 

One snaps the other’s flap snood,

presses his head low,

twists his neck crooked.

 

The other pulls himself away,

counter-attacks furiously,

tears open his wattle throat.

 

Many people frown their brows.

Many watch with much delight.

 

Now they are tired. 

So they rest a while.

Flaunt their feathers.

Circle to show might.

 

Once more they face each other.

Once again they charge and fight.

 

They snap and wag,

They snatch and drag.

 

One flaps his wings helplessly

and gasps with closed eyes.

 

One pushes the other turning comically

and toddles with dizzy head.

 

Blood on their beaks,

blood on their heads,

blood on their backs,

blood on their necks.

 

Blood on the ground,

spattered around.

Feathers on the ground,

flying around.

 

Still they bite.

Further they fight.

 

Some people still come,

stick heads to look.

Some people back out

wave hands and go.

 

They turn.

They lurch.

 

They step.

They stagger.

 

They chirp.

They flap.

 

They gobble.

They gasp.

 

More people pass.

No one stops.

 

All observers

shake heads and disperse.

 

Two fighters

cock heads and stare….

 

 

 

三月二十一日,是 PoetryPoem's Welcoming Committee 新主委接任一週年

選出二十一篇詩發行 Internet Function 紀念專集,此詩為其中之一。

PoetryPoem 有十一萬詩友。在那裡作者是最優詩人之一也是招牌詩人之一



1st Anniversary

Poetry Poem's Welcoming Committee
Internet Function
21st March, 2014




Albert

poetrypoem.com/kuopenyung



Two Turkeys Are Fighting


Two turkeys are fighting at roadside.
Many people are passing by.

Some people stop to watch them.
No one wants to stop them.


They thrust up their snoods and beaks,
strain their necks and legs.
They wag their heads in even beats,
move their feet in rapid steps.

They chirp and step.
They wag and snap.

One catches the other’s caruncle head,
twists him with all his might,
makes his head awry.

The other one shakes him off,
pecks his enemy madly,
seals his one-side eye.

More people stop to watch.
More people still pass by.

One snaps the other’s flap snood,
presses his head low,
twists his neck crooked.

The other pulls himself away,
counter-attacks furiously,
tears open his wattle throat.

Many people frown their brows.
Many watch with much delight.



Now they are tired.
So they rest a while.
Flaunt their feathers.
Circle to show might.

Once more they face each other.
Once again they charge and fight.

They snap and wag.
They snatch and drag.

One flaps his wings helplessly
and gasps with closed eyes.

One pushes the other comically
and toddles with dizzy head.

Blood on their beaks,
blood on their heads,
blood on their backs,
blood on their necks.

Blood on the ground,
spattered around.
Feathers on the ground,
flying around.

Still they bite.
Further they fight.

Some people still come,
stick heads to look.
Some people back out
wave hands and go.


They turn.
They lurch.

They step.
They stagger.

They chirp.
They flap.

They gobble.
They gasp.

More people pass.
No one stops.

All observers
shake heads and disperse.

Two fighters
cock heads and stare….











Page Done By Cisslyn Ramdeo

poetrypoem.com/cisslynramdeo
Member of Poetry Poem's Welcoming Committee
21st March, 2014




 

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Y282686&aid=11511069

 回應文章

詹于萱
等級:8
留言加入好友
假期愉快
2014/03/07 21:45

好厲害 且很精彩

從中文來看已經很有畫面

更何況是翻譯~讚

戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-03-08 10:29 回覆:

同樣多謝誇獎!

可是實不厲害!


通霄客
等級:8
留言加入好友
艱難且出色的翻譯
2014/03/07 10:28

詩, 從一種文字翻譯成另一種, 需要很高的技巧, 兩種文字的造詣是必備的條件, 再者, 耐心、勇氣和決心更不能缺乏。

兄台能把這首詩, 翻得如此信、達、雅, 叫人欽羨!

戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-03-08 10:28 回覆:

 

同樣多謝誇獎!

可是實不敢當!

 

 


國菲的部落格
等級:3
留言加入好友
2014/03/06 11:35
贊一個 lv2014名牌女包型錄 gucci2014名牌包型錄 ugg雪靴專賣店 勃肯birkenstock ugg雪靴 adidas外套 dc板鞋 ugg雪靴專賣店 puma專賣店 室內拖鞋 ugg雪靴 vans專賣店 愛迪達鞋子 puma螢光夜跑2014 ugg boots台灣專櫃 愛迪達 nike air max camper特賣會2014 vans新鞋款2014
戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-03-06 23:36 回覆:

多謝稱讚!


多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2014/03/05 15:27

活潑生動的文字裡

畫面歷歷在目

戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-03-06 23:35 回覆:

多謝誇獎!