網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
詩人的腹內
2014/02/05 08:30:28瀏覽501|回應9|推薦56

詩人的腹內

 

詩人的腹內,

所裝多雜碎。

也有日中火,

也有海中水。

 

火冒三丈可燎原,

浪高三丈可摧桅。

卻觀萬物自滋生,

更任千帆自來回。

 

幼年的迷茫,

少年的無畏,

中年的辛酸,

老年的悴萎。

 

宇宙人生皆有序,

無虧無愧順輪迴

身在臼巢心逍遙,

達觀樂觀自陶醉。

 

鳥語花香兒童笑,

青山綠水白雲飛。

饑餐渴飲興來吟,

坐擁臥游睏來睡。



02/02/2014



英文譯詩附後

並請批評指正



In the Poet's Belly

 

In the poet's belly,

lots of chop suey:

fire of the sun,

water of the sea.

 

Furious fire can inflame the field.
Boiling
waves can break the boat.

But he likes to look at all things grow,

and likes to let all ships sail to and fro.

 

Childhood’s aimlessness.
Yang men’s fearlessness.

Middle-aged bitterness,

Old men’s powerlessness.

 

The universe is ordered, life ordained;
no debt, no regret, just follow the course.

Body is locked, but mind can be at large;

philosophically, optimistically enjoy the course.

 

Flowers smiling, birds singing, kids laughing.

Mountains beckoning, rivers enticing, clouds gliding.

when hungry eating, thirsty drinking, interested writing,

While sitting to embrace, lying to wander, when tired, retiring!

 

 

 

 

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Y282686&aid=10959385

 回應文章

莎拉
等級:7
留言加入好友
詩人腹內可容天下
2014/02/07 02:40
請問您是先寫中文詩?還是先寫英文詩?
戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-02-07 08:47 回覆:

多謝莎拉女士常來捧場

我有兩種說明,

請注意一字之差。

英文原詩附後

並請批評指正

較多:多為舊作



英文譯詩附後

並請批評指正

較少:多為新作。




老頑童上山
等級:8
留言加入好友
2014/02/07 01:04

呵呵!

現代詩人腹內極少如您所述,多數沽名釣譽一肚子....

戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-02-07 08:45 回覆:

多謝頑老來訪。

看起來我們年紀相仿。

因此思想也相仿。




金大俠
等級:8
留言加入好友
2014/02/06 11:53
中英好詩!好

又,坐擁臥游•••坐擁臥遊,或許較好些

步調緩慢的波多黎各(世界日報家園版)

〈出作業〉
電影之路(十)——〈拍片囉——殺青日〉
電影之路(九)——〈拍片囉——處女秀〉
戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-02-06 13:13 回覆:

多謝大俠的指導,

此遊確優於彼游。

寫作真是嚴謹事,

稍有不慎就出醜。

 

多謝誇獎

 


reaizuguo*😻音樂的初始
等級:8
留言加入好友
A Typo
2014/02/06 09:19

Yang men’s fearlessness.

Do you mean "Young men’s fearlessness." ?

I suggest you to use "Young fellows' ...."

as you have "Old men’s helplessness." in the following sentence.

Just for a change.


戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-02-06 10:28 回覆:

The yang word is really an error.

I use young men and old man is for poetry’s symmetry.

Here a change to young fellow is better.

In order letting readers know what you are talking about,

I’ll keep them as they are now and change them later.

Thank you very much for your friendship and correction.


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
真的寫得很好
2014/02/06 06:23

很高興你確認中英文都是你寫的,因為我擔心如果我說英文比較好,結果英文不是你寫的,那就會讓寫中文的人洩氣了。

真的,英文真的很好,我以為是你找來的有名的作品翻譯成中文。

英文的敘述很自然,中文的用字有點拗口 - 我只是挑剔一點,事實上我自己根本不會寫詩,是沒有資格評論中文詩的。


戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-02-06 07:13 回覆:

很高興你能理解。

更高興你說我寫的真好。

中文當予改進。

多謝!多謝!


冠慧~
等級:6
留言加入好友
晚安
2014/02/05 23:00

創作這一首詩 美

賞之 感謝分享

祝福吉祥 平安


戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-02-06 06:51 回覆:

多謝女士來訪並賜美詞與祝福。

回祝新春吉祥萬事如意。


老查居士新書4-明月依然在心底
等級:8
留言加入好友
晚安
2014/02/05 22:38

兄長吉祥

好詩啊 好詩

老查來拜年了

祝福 新春愉快

恭禧發財  福慧圓滿


<鏡煙湖>
山水田園詩
詠物懷人詩
佛宗禪理詩
抒情憶愛詩
鏡煙湖的世界,沒有亂耳的絲竹,亦無勞形的案牘,只有不愧對美好時光的詩,靜靜相伴……
戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-02-06 06:51 回覆:

多謝居士來訪並賜美詞與祝福。

回祝新春吉祥萬事如意。


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
fearless
2014/02/05 13:51

幼年、少年、中年、老年 除了 fearless 尚可之外,其他三個形容詞都是負面悲觀的,那麼人生還有可取之處嗎?

整篇中文、英文都是你寫的嗎?很不錯,不過我比較喜歡英文,押韻壓得很好。


戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-02-06 06:21 回覆:

你說「整篇中文、英文都是你寫的嗎?很不錯。」

 

感謝你這位忠實的讀者。看我寫來寫去,翻來譯去,竟也有此一疑。

我不怪你。中外讀者,都不乏此疑。

如果我告訴你,我既不會說英語也聽不懂英語,你更會懷疑這詩不是我寫的。

但可確實是我自己寫的。

 

來美後與老妻獨居,除了看病,從不說一句英語。雙耳半聾,除了老妻的話,連中語也聽不懂,何況英語。

 

20027月,我參加了一詩作坊。有一位英國詩人Madam Christine Stromberg願免費為我指導。但她患ME,身體極差,效率亦因而不佳。我覺得十分罪過。 到了20056月,(為時三年),我主動結束了這段關係。此後,我繼續在那詩作坊磨練了幾年。幾年前那 詩作坊 也解散了。我覺得已有點基礎,也無處求助,便完全獨立作業了。

 

這首詩是02/02/2014的新作。當然完全是我寫的。

 

你說 「很不錯,不過我比較喜歡英文,押韻壓得很好」

這句話我聽著非常高興。

 

還有 一位 莎拉女士於2014/01/05 11:54對我另首詩評說:

「非常喜歡您的詩作——內容與形式都喜愛。

形式像英詩翻譯,似乎比中文詩自由活潑。」

 

連才子Sir Norton有一次也說了一句 「好英文!」

人其正先生,家,通宵客與多硯坊等先生,也都有譽詞。

 

你們幾位,都讓我對自己的英文的寫作能力,增加了不少信心。多謝!多謝!

 

至於,你連我的中文能力也懷疑起來。這倒讓我有點意外。

你不覺得,我的詩作,無論是中文的或英文的,都具有我自己的獨特風格,而且是每首不同。我難同別人,別人也難同我呀!怎麽可能代筆?

 

至於我不會說,只會寫,詩文與口語本來就有不同,也是可分的呀!老一代的中國人學英文,自小就是能文而不能語的呀!

 


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
yang
2014/02/05 13:45

關於年輕人那句英文的 Yang 應該是 Young 誤植吧?


戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-02-06 03:26 回覆:

確為錯字。

多謝!