字體:小 中 大 | |
|
|
2014/01/27 09:54:38瀏覽558|回應3|推薦45 | |
Email Hotmail, Gmail. com, com, com! A.net to G.net all come to rob! Force some post offices to close office! Cause some mail folks to lose job! 熱妹,飢妹,來來來! A 奶到G 奶,通通來! 迫使有的郵局去結局! 鬧使有的郵差去交差!
這是一首奇油詩, 怪溜溜的英加中。 作者像要耍耍寶, 讀者當可樂輕鬆。 人生短短幾十年, 何必時時都正經。 偶爾也可來一客, 山東大餅夾大蔥。 01/21/2014
打油詩不登大雅, 但有其獨特的雅趣、辣趣、或傻趣。 . 寫到這裡,忽然想起, 何不把中文部分英譯, 貼於我依附的詩社裡。 . 把中文現代油詩介紹到國外, 讓世界各地的讀者 同時能欣賞中英文各自的美麗 以及他們多層次的含意。 我的詩社網址是: 他有世界最大的缐上詩庫, 有十一萬以上的各地詩友及無數的讀者。 在那裡我原是「最優詩人」(Prime Poet)之一。 現在也是「招牌詩人」(Featured Poet)之一。 我的網址是:
前段的中文詩是從英文詩譯過來,現在再譯回去。 後段的中文詩譯成英文詩並附加英文說明。整體如後:
Chinese doggerel is a special poetry style. It is usually comical and/or satirical. . Now I publish it here in original form, so readers of the world can enjoy the multiple beauties of two languages simultaneously. The first Chinese stanza is the translation of the English stanza. It can be translated back in English as: Hot maid, hungry maid, come, come, come! A bra nana to G bra nana, all come to rob! Force some post offices to close office! Cause some mail folks to lose job! The second and third Chinese stanzas are the explanations of the first two stanzas. They can be translated as the follows: This is a special and comical doggerel: English strangely couples with Chinese. The writer seems to play the thing showy. Readers should be all pleased and at ease. Human can live only for some decades. Why should we all day wear a poker-face? Why not we occasionally have a dish of the *Shandong scallion wrapped in pancake? *Shandong scallion is famous with its thick and long white stem. Shandong folks like to eat it wrapped in pancake.
Poetry and Poems by over 110,000 Poets from around the world. 該詩普網於我的英文網站後。我怕或有不妥。 因此與www.poetrypoem.com 的一位主編有下列的一番簡短通訊:
Dear Cisslyn,
I have newly posted a playful poem entitled Email. Would you please have a look at it? If you think it is not bad I can leave it there. If you think it is not good I can delete it. Many thanks. Albert of http://poetrypoem.com/kuopenyung
2014-01-27 23:54:57 . Rating: Excellent . 結尾所談是因為有二節中文詩印成符號而不是文字。她將設法解決。 |
|
( 創作|詩詞 ) |