字體:小 中 大 | |
|
|
2014/01/22 19:20:05瀏覽926|回應5|推薦45 | |
婚 姻 與 性 愛 這就是婚姻, 這就是性愛; 性愛的婚姻, 婚姻的性愛。 可咀咒的婚姻, 矛盾的性愛。 跑不掉的婚姻, 受不了的性愛。 我常搞不懂, 為甚麼造物要有性; 更糟糕的是, 把我們造成兩性。 難道祂不知道? 這會讓祂的愛寵, 麻煩無限, 痛苦終生。
為甚麼不把我們, 造的沒有特性。 像是大部份花兒, 招展迎風。 他們同具雙蕊, 有雌有雄; 可以自行作業, 不必另尋蹊徑。 真是糖蜜甜心, 永無紛爭。 或像某些動物, 一體雙性; 可以同等交配, 相互逢迎。 不會吵嘴打架, 祇會珍惜尊重。
為甚麼又創造了婚姻, 駕我們像轅馬一對。 我們生性要自由馳聘, 把我們覊絆加累贅。 為甚麼必須結婚? 婚姻有甚麼好處? 他祇能讓我們頭昏。 把我們牢固的捆住。 為甚麼我們不可, 像那些植物所能, 把性愛交給彩蠂, 把快樂包給春風。 他們會做的普及, 做的盡興。 我們可坐享其實, 臥享其成。 為甚麼我們不能, 像某些動物, 可隨意交配, 祇須是同一種族。 他們能自由享受, 盡情的歡樂; 可不顧禮貌道德, 也不須彼此負責。
你認為他們 喜歡其特性與生活? 他們更羡慕, 我們的特性與生活。 所有的植物不能 自由及自主的享受。 有一些動物不能 公平及經常的享受。 有些已婚的男女, 羡慕未婚的生活。 有些未婚的男女, 羡慕已婚的生活!
或許我們應當同去, 佛教的極樂世界; 在那裡沒有婚姻, 也沒有性愛性别。
如此沒有束縛責任, 沒有困擾煩惱, 甚至不須工作競爭, 不會病痛衰老。 但是不結束我們 這有性有煩的人生, 怎麼可能登程? 到那兒有何貴幹? 那沒事沒完的時間, 有何樂趣可言?
*節錄自作者的長詩〝姐妹仙姬〞, 引用克倫敦(一個戀愛家)的一段獨白戲。
英文原詩附後 並請批評指正 Marriage and Sex **
“This is marriage. This is sex! Sex of marriage, marriage of sexes; maledictory marriage, contradictory sexes; inescapable marriage, inevitable sex! “I often wonder: why did the Creator create us with sex? Even worse, why did He create different sexes? Couldn’t He know, that would leave us (whom He sincerely blessed) with everlasting troubles, ever suffering distress?! “Why didn’t He create us with no specific gender? Suppose like those monoclinous flowers. "They have both pistils and stamens, so they can be independent. They are really “sweet hearts with honeys”, can enjoy both intimacy and convenience. “Or why didn’t He create us
with no different feature, suppose like those monoecious creatures? "Each has both organs, both can be equally paired; so they have no discord, only love and care. “And why did He create also marriage? Yoke us together as stallions and mares! We are born to gallop and browse freely, but He harnesses us to drag a carriage. “Why must we get married? What merit comes from marriage? It brings unsolvable problems. It is an unbreathable bondage!
“Why can’t we live like those plants, assign sex to the insects, or warrant it to the wind? “They can do it thoroughly, make it excellently. We can live easefully, yield effortlessly. “Or, why can’t we live like some other animals: can mate with anyone,
at anywhere if nature calls? “They can easily and freely enjoy it, enjoy it to their content, to the utmost! No responsibility and incompatibility, no problem of manners and morals. “Do you think that they are satisfied with their sex feature and life? No, they’re more envious and covetous of our sex feature and life. “All the plants can’t freely enjoy, can’t franticly enjoy them. Some animals can’t fairly enjoy, can’t frequently enjoy them. “Our married fellows long for an unmarried life. Our unmarried fellows long for a married life! “Perhaps, we should all go to the Buddhists’ Western Paradise. Where, there is no different sex; “Then, there is no problem and bondage, no responsibility and incompatibility, no trouble, no distress. "There is even no work and worry, no war and fight, no disease and death. “But, we can’t get there while we are alive. We must first end our sexual and vexing life.
“Besides, what shall we do then and there , to spend that long-lasting, do-nothing, interestless time?” ** An excerpt from the author’s long poem, “Sister Goddesses” Quoted from the monologue of Clanden, a “philanderer”.
|
|
( 創作|詩詞 ) |