字體:小 中 大 | |
|
|
2017/07/02 01:08:30瀏覽6530|回應2|推薦23 | |
. 〈相思河畔〉的曲調是由泰語流行歌作曲人Anat Phutthamat所創作的
1983年,香港歌手陳百強錄了一首用廣東話演唱的〈相思河畔〉,這是同名同曲異詞,唱詞的內容與國語歌〈相思河畔〉完全不同。新詞當然有新作者,作詞者是鄭國江,但讓人驚訝的是作曲者資訊:Virginia Pereira —– 難道〈相思河畔〉的曲調不是一首泰國民歌的曲調而是由一位Virginia Pereira所創作的? 1988年,香港歌手梅艷芳也錄了這個粵語版的〈相思河畔〉。陳百強和梅艷芳都是大歌星,他們加持了這位Virginia Pereira作為這個曲調的創造者。 Pereira是個普遍的葡萄牙姓,但是Virginia Pereira這個姓名在1960年代的香港流行歌創作圈子裡有意義,這個人 —– 在那個時空 —– 是一位英語歌歌詞作者。此人的歌詞作品不多,可能從來不寫旋律,而且可能衹在1960年代下半葉活動。1966年的姚敏名曲〈忘不了的你〉同年在香港由詹小屏錄了英語版〈Colours of the rainbow〉,這個詞是這位Virginia Pereira寫的。 在那個時空裡,與Virginia Pereira合作最多的寫曲人或許是一位菲律賓人Vic O. Cristobal,他的中文名叫葛士培或歌詩寳。葛士培在1950年代已經是香港的夜總會及舞廳裡有名的樂師,後來成為重要的香港流行歌編曲人,在1960年代中期嘗試作曲,其中最知名的曲作是1966年的〈歡樂今宵〉。 從以上這些關於香港樂師Vic O. Cristobal和這位Virginia Pereira的歷史事實來看,〈相思河畔〉的曲調作者是Vic O. Cristobal或這位Virginia Pereira的可能性應該很小。 如果這個曲調並不源自泰國民歌,也不是由在香港活動的寫曲人所創造的,那麼〈相思河畔〉這個曲調是從哪裡來的呢? 顧媚曾經在泰國發展,拍過四部泰語電影。這段時期在1956年到1959年。其中的1957年泰國電影《鳳凰于飛》票房極好,顧媚因此把工作重心移到曼谷,後來還在曼谷錄過泰語唱片。〈相思河畔〉的作詞者紀雲程當年是曼谷中文報的記者(筆名吳蒙),他為〈相思河畔〉寫歌詞的因緣在這裡。除了〈相思河畔〉之外,紀雲程可能沒有寫過別的國語流行歌歌詞。 因此,無論如何,〈相思河畔〉這個曲調的來源應該到泰國去找。 ***************************************************** 2009年七月間,有一位在英語網站上提供過很多泰語歌聲訊檔的泰國人peter提供了一捲泰國的商業音樂帶(下載鏈結不知何時已失效)。依據帖文,歌手名叫“อาณัติ พุทธมาศ (anat phutthamat)”,裡面有一條聲軌名叫“จุดยืนความรัก (chut yuen khwam rak)”。這首歌的曲調跟國語名歌〈相思河畔〉有九成五以上一樣。 八月間,有一位叫dajuin的網友就這首歌的曲調來源與這位peter討論,dajuin說:『I have a question -- this song -- 12. จุดยืนความรัก (chut yuen khwam rak) -- do you know if it is an original Thai composition? It is extremely popular in Hong Kong and Taiwan in the 1970s and all sources say it is a "Thai folksong", but i cannot find any other proof of this claim except in this version you posted. Are there other versions available on the net?』。peter回答說:『that is very interesting! i don't really know the answer.. all i can say is that this singer was known for writing his own songs (as well as for others), so there's a good chance that this may be the original! i don't recognize the tune from anywhere else.. do you know the artist or song title in chinese?』。dajuin接著給了peter幾個YouTube上的漢語普通話版本和高棉語版本的鏈結,又說:『I forgot to say, the Chinese title is "Xiang si he pan" (On the bank of the River of Remembrance). What does the Thai version title mean?』。後來,peter說(2009-8-14):『it seems like if your sources credit it as a "thai folksong", they might be referring to this.. this is the only version of the song that i know, but it doesn't seem to have been to big of a hit in thailand.. and it's clearly not really a folksong, heh! …… oh, and the title means something like "standpoint of love"』。 最後,這位dajuin接話說(2009-8-23):『Peter, Yes, i agree, it's definitely not a "folk" song. it's certain that the song originated from either Cambodia or Thailand. A Cambodian source said the lyrics of the Cambodian version is pretty much the same as the Chinese lyrics. Given the fact that the Cambodian musicians in the 70s recorded large amount of covers of Mandarin songs from Taiwan and Hong Kong, the route of migration of the song is probably: Thailand > Hong Kong/Taiwan > Cambodia.』『To complicate the matter further is the fact that most Hong Kong singers today credit this song to a certain "Virginia Pereira", who can hardly be linked to Thai...』。 ***************************************************** 2011年4月6日,一位香港的網誌主人“Favorites In Original”按照他自己的習慣格式登載了一條流行歌資料的條目,內容是:『Canto-pop favorite: 陳百強 - 相思河畔 / Album: 偏偏喜歡你 / Year: 1983 || Original version: Anat Phutthamat - Chut Yuen Khwam Rak / Album: Khon Rak Hai / Year: 1960s』。第三則回應帖的作者Griffin說到聲軌長度:『original Thai only 2:41』,而且提到這個資料是:『singer: อาณัติ พุทธมาศ (Anat Phutthamat) / album: คนรักหาย (Khon Rak Hai) / song: จุดยืนความรัก (Chut Yuen Khwam Rak)』,最後說:『Original file was clearly from vinyl. I hope I can clean it up a bit.』。最後一則回應帖(第四則,2011-4-8)的作者是“Favorites In Original”自己,他說:『The thai is too sticky-sounding and old-fashioned for my taste. But I was quite surprised when I found it. :)』。 把泰國人“peter”和香港人“Favorites In Original”的這兩串帖子的文字內容來回思考推敲之後,我想Favorites In Original在2011年4月6日貼出的關於〈จุดยืนความรัก〉的歌手名+專輯名+歌名的資料很可能是從peter的帖子那裡得到的 —– 包括那個壓縮聲訊檔(來自那捲泰國音樂帶的聲訊zip/rar檔)和卡帶封面圖檔。 2015年6月2日,網民“favoritesinoriginal”在YouTube上發佈了“จุดยืนความรัก”。音樂播出了,帖子的文字內容是『Performed by Anat Phutthamat || 陳百強 - 相思河畔 原曲』,畫面就是那個卡帶封面圖檔。留言中迄未有人涉及詞曲作者為誰。 2015年6月3日,網民“Favorites In Original”在Facebook上貼出一則標題為〈陳百強 - 相思河畔 vs. 泰國民歌 - จุดยืนความรัก (chut yuen khwam rak)〉的帖子,內容衹是徵用了YouTube上的陳百強粵語版〈相思河畔〉,此外沒有別的內容。有跟帖,都與詞曲作者為誰無關。 ***************************************************** 2005年4月5日,在一個泰國網站有一位“a”在聊到流行歌的時候說了一句話(在評論50):『ฝั่งเจ้าพระยา - ลินจง บุญนากรินทร์ มาจาก เซียง สื้อ เหอ ป้าน ป้า กู้เม่ย ต้นฉบับ เพลงจีนไพเราะมาก』,這句話可以中譯為:『湄南河畔 - Linchong Bunnakrinot。出自《相思河畔》,顧媚的中國原歌比較好聽。』。ลินจง บุญนากรินทร์ (ลินจง บุนนากรินทร์. 1943~2015)是一位華裔名歌星,歌唱事業在泰國(見Wiki),她年青的時候用泰語翻唱姚敏作曲的香港流行歌〈廟院鐘聲〉在泰國很有名。 2010年七月,有一位泰國華人somwong在泰語網路上轉貼了很多YouTube裡的港臺老國語流行歌(包括用泰語翻唱的)視聽檔,裡面有一則泰語評論帖標著〈# 34 เพลง 'เซียงซือเหอพั่น' 相思河畔 [Xiang1 Si1 He2 Pan4]〉(在評論45之內,7月13日),作者somwong說(未附視聽檔,中譯):『“小雲雀(The Lark 1965)”的原歌是顧媚小姐唱的。泰國歌的旋律相同,“ฝั่งเจ้าพระยา _ลินจง บุญนากรินทร์”。不過我曾經聽過,確實是這首歌,當初旋律用泰語唱,加了中國話歌詞。』 2012年1月2日,有一位kongsimcai在YouTube上發佈了Linchong Bunnakrinot所唱的〈ฝั่งเจ้าพระยา〉。這首泰語歌與國語歌〈相思河畔〉在旋律上可以說是完全相同。這個視聽檔在網路上出現至少有五年了,然而這首歌在網上可能至今仍然衹有一個演唱版本。這則發佈帖裡沒有提供〈ฝั่งเจ้าพระยา〉的作曲者或作詞者的資訊,留言網民中也沒有人提到這些事。 2008年有人在YouTube上貼了陳百強版的〈相思河畔〉。四年前,有一位香港大歌星陳百強的大歌迷Arassaya留言說:『This original melody is from one folk song of Thailand named "ฝั่งเจ้าพระยา" (Waterfront of Chao Phra Ya River)』。 2015年5月15日,有人也在YouTube上發佈了〈ฝั่งเจ้าพระยา〉,視訊與kongsimcai者不同,但聲軌無疑是同一條。這個視聽檔顯示出Linchong Bunnakrinot面容歌聲俱老。畫面上有泰語字幕,發佈者(一家泰國的視聽娛樂產品發行公司)還附上了歌詞(第一句歌詞可以譯成“On the bank of the Chao Phraya River, the day we met”),不過沒有提到作曲者或作詞者。此帖至今無人留言。 ***************************************************** 2012年6月7日,有一位叫“莫始愁”的網民在YouTube上發佈了一個標明為“รอยรักนิรันดร์ 相思河畔”的視聽檔,這條聲軌裡的曲調跟〈相思河畔〉有九成八一樣,歌名的意思是“追憶永遠的愛”。這位發佈者所給的作曲作詞資訊是“暹羅民謠”+“紀雲程”。迄今沒有人留言。 2013年6月19日,在YouTube上,有一位泰國網民貼了這首〈รอยรักนิรันดร์〉,視訊與2012年6月7日者不同,聲軌相同。發佈者標出了歌手名สุวรรณา ชนากานต์,這是現在年歲不大的華裔女歌手陳金(Suwanna Chanagarn)。發佈者和留言者的帖文裡都沒有作曲作詞資訊。 ***************************************************** 現在,在曲調方面,我們知道〈จุดยืนความรัก〉、〈ฝั่งเจ้าพระยา〉、和〈รอยรักนิรันดร์〉這三首泰語歌的曲調都與國語歌〈相思河畔〉的曲調沒有實質差別。在歌詞方面,我們也知道這三首泰語歌的歌詞至少在頭兩句詞都彼此完全不同。這三首歌都很可能至今衹有一個錄音版本,還似乎都沒有足稱可靠的詞曲創作資訊。這個曲調流暢引人風姿綽約,很好聽,有人把它歸於泰國民歌,卻至今在泰語網路上和漢語網路上都缺乏可信的來源資訊。 從2012年陽曆新年起,泰國華人somwong在泰語網路上轉貼了很多來自YouTube的用泰語翻唱的(以及用國語演唱的)港臺老國語流行歌的視聽檔,間中附有簡短的評論,裡面有一則泰語帖子說(評論106,2012年1月5日,泰語中譯):『這首歌我還沒有得出結論。泰國與中國之間誰是來源?有人會說中國歌是原來的,有人會說泰國歌是原來的 —– 因為中國CD的封面上說它是一首泰國民歌(暹羅民謠)。』,somwong緊接著用下一段文字寫著:『來自電影:…… (小雲雀) 1965年 邵氏電影公司 …… || เซียงซือเหอพั่น 相思河畔 — กู้เม่ย 顧媚』。 好罷~~~ 這個曲調是由香港的流行歌作曲人所創作的?還是由泰國的流行歌作曲人所創作的?還是根本就是泰國民歌曲調? ***************************************************** 提到〈相思河畔〉的曲調或者這首歌,涉及爭論的時候泰族人大概會說中國人說這是一首泰國民歌,但是這個曲調到底是不是一首泰國民歌的曲調?泰族人似乎一直“不拿出”或者“拿不出”可靠的證據來,然後泰國華人也沒有把握說這首歌是不是泰國民歌。 事實上,足稱可靠的反面證據是存在的。 泰國政府智慧財產局到2016年底為止有將近兩萬筆泰國的音樂作品版權資料,用Google可以查到,第3547筆資料記錄了曲名“จุดยืนความรัก”、作詞者“อาณัติ พุทธมาศ”、作曲者“อาณัติ พุทธมาศ”、版權持有者“นายจำรักษ์ เอื้ออารีนุสรณ์”、版權日期“15/2/49”、和錄音“y”、等等資訊。這份大名單的標題是“ชื่อบริษัทจัดเก็บค่าลิขสิทธิ์”(收取版稅的公司)。這裡的版權年份“49”顯然指的是2549佛曆年,即2006年。 在同一個電腦檔案裡(鏈結見上),〈ฝั่งเจ้าพระยา〉和〈รอยรักนิรันดร์〉都沒有歌名記錄。這兩首歌我在網路上找不到“歌”的版權記錄。 民歌沒有作者,沒有著作權。職業作曲人改編(adapting)民歌(可以)有著作權。就〈จุดยืนความรัก〉這首歌而言,有作曲人的著作權記錄,有作曲人自己演唱的商業錄音,而且 —– 最重要的是 —– 可能至今全世界沒有人 —– 古人或今人 —– 曾經依證據公開指明這首歌的曲調乃是改編自或者實質上乃是某一首民歌的曲調,那麼我們可以說〈จุดยืนความรัก〉這首歌“似乎不是一首泰國民歌”。 2009年七月間,泰國人“peter”在網路上提供網友聆賞歌手อาณัติ พุทธมาศ所唱錄的〈จุดยืนความรัก〉這首歌(來自一捲泰國的商業音樂帶)。關於อาณัติ พุทธมาศ,他說(英語中譯):『我所有能說的是這個歌手以自己寫歌為人所知(也為別人寫歌),所以這首歌乃是原創歌的可能性相當大。』八月間,peter又說:『這是我所知道的這首歌的唯一版本,這首歌在泰國似乎不曾大紅過,不過這歌確然不是一首民歌。』 除了有力的音樂版權證據之外,我的看法很清楚 —– 〈จุดยืนความรัก〉的曲調是Anat Phutthamat自己創作的,王福齡動手把它修去了小小的“泰國土味”就成了〈相思河畔〉的曲調。〈五月的風〉的旋律帶“中國土氣”(我指的是中國民族味),〈玫瑰玫瑰我愛你〉的旋律洋氣十足,〈相思河畔〉的旋律帶洋氣 —– 要是不考慮〈จุดยืนความรัก〉的“泰國土味”,〈จุดยืนความรัก〉的樂句和旋律的形態和風味其實相當像一些二十世紀中葉的歐美流行歌。照我的看法,這個曲調裡的調動音符上上下下的習慣和遣詞造句裁章謀篇的思考應該基本上都是歐美音樂教育或文化薰染的結果。像這樣的音樂文化傳習的結果可以非常大,舉例來說:〈Ayo Mama〉是一首非常有名的印尼民歌,來自Maluku (即摩鹿加),歷史久遠,這個拉丁風味的民間曲調是葡萄牙在那裡長期殖民所留下的音樂影響的產物。換個時空,條件允許,移植而來的異國文化可以蔚然成林。1930年代,中國和日本的西式流行歌早已發展到非常成熟,佳作很多。“洋”成了“土”之後,整個旋律文化就變了。〈星星索〉並不是一首印尼民歌,這首流行歌受加勒比音樂風格影響,它的曲調大約創作於1960年前後。〈จุดยืนความรัก〉的曲調與傳統泰國民歌的曲調聽來旋律風格迥異,我很難相信〈จุดยืนความรัก〉的曲調來自一首泰國民歌。 總而言之,一、〈จุดยืนความรัก〉缺乏是泰國民歌的證據,二、〈จุดยืนความรัก〉有作曲版權的證據,三、〈จุดยืนความรัก〉的旋律太像西式流行歌。另一種措辭是:認為它是泰國民歌的說法很缺乏證據,認為它是泰國流行歌的說法很能說服人。 ***************************************************** 舉證論說結束了,我的結論如下~~~ 歌名:จุดยืนความรัก [Chut yuen khwam rak] 歌名:相思河畔 (漢語) 泰語音譯為“เซียงซือเหอพั่น”或“เซียง ซือ เหอ พั่น” 歌名:ដងស្ទឹងស្នេហា (高棉語) [Dong steung snaeha / Dong steung sneha / Dong stung snaeha / Dong stung sneha] ***************************************************** 最後說些“尾巴話”。 在任何事,在事況的證據不足的情況,總有人不持意見,總有人反正認可,總有人總之反對,總有人合理地相信,總有人合理地懷疑。關於〈จุดยืนความรัก〉這首歌的曲調來源(也就是〈相思河畔〉的曲調來源),認為它是泰國民歌的說法事實上衹是複製了一張1957年錄製發行的香港的國語流行歌唱片所提供的作曲者資訊 —– “暹羅民謠”這四個漢字,複製了六十年。 關於〈相思河畔〉這首國語流行歌,在那個時空,選曲翻唱一首外國流行歌的第一個步驟是選出某一首旋律好而且能吸引人的外國流行歌(事實上是選唱片),換名換詞乃是必要之舉,新歌詞的作者當然要標出人名,然後用個“選”字,提供作曲者資訊的事就這樣交待過去了。 —– 不過外國原歌的作曲者是誰香港製作人當然知道,因為那張外國黑膠唱片的片芯或者封套在正常情況下會明明白白地印出作曲者人名。 一個曲調吸引人,大有在香港流行的本錢,那麼把它的作曲者資訊說是“某某選”就可以了,不必多事,根本不必提這首外國原歌是創作歌還是民歌(當然這是一種非常糟糕的習慣),那麼為甚麼要把〈相思河畔〉標明是“暹羅民謠”?〈จุดยืนความรัก〉事實上在泰國不流行也不出名,那麼在港臺東南亞華人市場上宣稱這個曲調是“暹羅民謠”有助於唱片的銷路嗎?事態有點怪。 〈相思河畔〉的歌詞是紀雲程寫的。如果紀雲程曾經對製作人說這首泰國歌是泰國民歌,那麼他這麼說應該是個錯誤的傳言。 1969年,香港百代唱片出了一張《邵氏電影原聲帶 — 相思河畔》EP (Angel Records – TAE-185),有四軌,歌手是方逸華。這張唱片沒有標明作詞者。唱片封套上顯示著第一面第一首歌的歌名是〈相思河畔〉,標為主題曲,印了歌詞,作曲資訊的位置空白,而後面的三首歌都提供了作曲者資訊:王福齡。出現了這個詭異場面的原因是不是唱片製作人已經發現了〈相思河畔〉的作曲者資訊有問題? 1960年代下半葉的香港流行歌英語歌詞作詞人Virginia Pereira乃是〈相思河畔〉的作曲人的可能性非常非常小,某個Virginia Pereira乃是〈相思河畔〉的作曲人這個新資訊是從哪裡傳出來的?似乎沒有人明白披露過。 1983年,這首老歌有了新面貌。有個香港人寫了廣東話新歌詞,同時有個香港人把曲調署名者換成了一個“葡裔香港人(或香港籍菲律賓人) Virginia Pereira”,儼然“100%香港製造”,這難道是有人打算要攘奪泰國作曲人或泰國民歌的榮耀嗎? —– 喂~~~ 你手上有權力,但是你手上的權力不能這麼用! ^_____^ ***************************************************** 附錄: https://onedrive.live.com/?id=F582FC25C718D55%212812&cid=0F582FC25C718D55 1a. จุดยืนความรัก [Chut yuen khwam rak] - Anat Phutthamat ***************************************************** 後記~~~ 一、此文寫於2017年二月。 二、泰國人“peter”在泰國網站上所貼出的關於Anat Phutthamat的評論現在已經消失了,所幸我在2017年二月已經用MHTML格式複製了,現在保存在本文附錄“1c”。 三、泰國政府智慧財產局到2016年底為止的將近兩萬筆泰國的音樂作品版權資料檔的鏈結現在似乎失效了。我曾經在2017年二月下載保存,放在本文附錄“1b”。 . |
|
( 休閒生活|音樂 ) |