網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「病歷中文化/電子化」會碰到的關卡
2009/06/30 13:43:12瀏覽4330|回應7|推薦10

引用文章:「病歷中文化」快快開始做

先來正一下名吧!  

所謂「病歷中文化」,如果是要求醫師提供用中文書寫的病歷,

現在,應該已經有中文病歷可以申請吧?如果病人覺得不夠清楚,

這倒真的應該好好要求一下。醫學教學可以加入中文病歷寫作的部份。

各位醫師可都是「超高分」考進醫科,不可以說不會。

還有,醫師的「態度」(敬業?)恐怕這才有些關係。

講一個實例:病人(某甲)向醫師(某乙)申請英文病歷,看起來好幾頁。

仔細閱讀加上醫師的解釋倒也明白。數年後,申請中文病歷,病情部分

竟然只有「幾個字(只有說是這一類的病)。很離譜,對吧?

這案子就發生在台灣最有名的大學醫學院的附屬醫院,當時中文

病歷一份好像至少要 $500NT(?)。事後引起的糾紛就不提了。

雖不能一竿子打盡一船人,但服務品質的確該要求。 

如果是大家希望所拿到的病歷,是一份列印的清清楚楚,又看的

懂的病歷。這就不光是病歷「中文化」,叫做「病歷中文化+電子化」。

這如果能做到的話,誰不想?但並沒有你想的那麼容易。

在上面文章中聽到一堆「外行話」,實在忍不住要插句話。

請各位不妨冷靜下來,聽聽一位在資迅業從業多年人員的意見。 

各位! 不管什麼東西中文化,最大問題就在「觀念」和「輸入」。

電腦是「Garbage in, garbage out.」,它只能增進效率,不能化腐朽為神奇。

「觀念」牽涉到你要「怎麼做」,如你單位的組織結構、管理方式、

作業流程等,這些都會決定你能否將電腦做最大利用。

例如「庫存」管理就是醫院的核心系統之一(可以省很多$),

但如果醫院管理方式與作業流程不先重新規劃,就設計系統,

效果恐怕「有限」。 

病患有知的權利,醫師也有「讓病患知道清楚」的責任。

這個「觀念」不是不正確。只是:台灣醫師用英文寫病歷,

說傳統是傳統,但未必是陋習。請看,我們的醫學教科書

很多都是-英文(理工很多也是)。

(有人呼籲過:大學教科書是學術的基礎)

現在平日閱讀新的資料、發表學術文章用的都是-英文

(我們都是,連考電腦新証照他XX的也是)。不好意思,

我們寫工作記錄時最本能使用的語言就是-英文

我們姑且來玩一個「一日醫師」的遊戲。

病人來了,問診後要寫下病因,假設病因就是糖尿病,

我們一起寫,你覺得用「Diabetes」,還是「糖尿病」寫會比較快?

對了,「糖尿病」還有型 I、型II、續發糖尿病和妊娠期糖尿病喔!

藥物的名稱更糟糕,有的藥也許還好,如「阿斯匹靈 (Aspirin)

(乙醯水楊酸「Acetylsalic Acid」)雖然是硬翻,但已使用幾十年。

但有些是「阿里不達XXX片」,你怎麼辦?別笑,這類「玩意兒」

市面偏偏已經有一大堆,還會一直出現。這你又怎麼辦?

還有學過化學的就知道,一堆什麼什麼「X基」,我們以前

還要「造字」。(相信我,倉頡不好做,還不時要記得備份字碼檔)

國外藥廠不時會搞些新東西出來,誰要訓練醫師?或自己也來「造字」? 

有人已經先進行醫學名詞統一中譯的工作?「很好很好」,

但是這只是開始,你會做不完。 

我常常要做「電腦醫師」,我的維修記錄英文就常常多於中文,例如:

你要寫 OS: Win2003 或作業系統XXXX?去現場走一走看一看,

大家都一樣。只因為我們不直接掌握人命,所以我們沒有被注意而已。

給政府或公司行號的正式公文用中文,私底下,方便才重要。 

有人會說用「中文輸入軟體」啊?拜託,一般寫文章倒也罷了。

「一位醫師」一天看多少人?去台大或別的醫院自己看看。

一天看4050位病人的醫師,也要求要用中文記錄?先砍了你。

找個助理來協助醫師輸入中文病歷?或翻譯成中文?

太好了,這應該有幫助(各位網友應有同感,碼字好辛苦)。

不過,醫師要不要再檢查確認無誤?也許還要修改?一定

助理的薪水誰付?能寫中文病歷的助理又要多少$?

葉署長或健保局肯付這份多餘支出嗎?

還有,該請位語文專家來解釋一下,為什麼老外可以對著錄音機

劈哩啪啦唸一頓,秘書就可以打出演講稿,還不用修改

我們可以嗎?大哥,中文英文很是不一樣的。來,猜猜看不一樣在那裡?

靠英翻中軟體?市面上這類軟體不少,不過要測試過可用才算數。

有沒有人要選或開發一套來試試看,然後記得請醫師和有經驗專家,

譬如說像我(註)來實地測試才算。相信一定有其他熱心人士也願意

效勞(有$當然更好)。 

總之,先不要忙著指責別人是「推拖」,不只是醫生們適應的問題。

與其坐而言,不如起而行。建議先成立「病歷中文化規劃小組」

比較實在。病歷「中文化+電子化」不是不對,拿出可行辦法來才重要。

好像有人說過法國、韓國、大陸都用「自己」的語言寫「病歷」,

他們如何做到的?相信這裡的醫師和資迅從業人員也都樂於知道。

野心別太大,我們不妨由小一點的醫院或診所開始。

回想,當年前輩們從事「公文書電腦化」,就跌跌撞撞了很久,

所以還長的很。


追加一   ‧‧‧ 7/3/2009 9:34 PM
有眾位網友加入討論果然有用,澄清了一些觀念。
依個人與親友就醫的經驗:
一般醫師問診或檢查後,目前是用「英文」寫下「病歷」。
《有人推動的就是直接以「中文」寫下病歷
註:這點我也以為太不方便,有很多縮寫可以用,不是省很多時間?
  病人講一下就懂了,例如GOT、GPT,你認為要講幾次? 
  《誰敢要我不用OS寫,而用作業系統,我也砍了你》
現在可以申請得到的醫療文件有:
1. 中文(或英文)診斷書,又分為「一般診斷書」、「特殊診斷書」。
2. 「病歷摘要」、「檢查報告影本」。
(先以台大醫院為例-每家可以不一樣,請勿牽拖他人)

有一點非常抱歉,按邏輯文章好像應該是:
1.「病歷中文化」拜託先弄清楚要做什麼
2.「病歷中文化/電子化」會碰到的關卡
  但是兩篇文章都是有感而發就「執筆為文,泛泛論說」。

  所回應的文章順序如此,就變成這樣子,還請諒解。

追加二   ‧‧‧ 7/8/2009  7:37 PM
我曾詢問網友 stoto 對三總「英文電子化病歷」之經驗談,
承蒙回覆如下:
1. 三總的門診醫生在寫病歷時,多是直接以英文寫入電腦病歷中
  疾病名稱與檢驗項目都是直接用資料庫中的項目進行選擇。
2. 以我申請的住院病歷為例,雖是紙本病歷,不過都是直接用印表機由
  病歷資料庫中列印出來。
3。三總是否提供電子檔的病歷格式?未曾申請因此不知道。
4.三總提供的病歷內容及項目已回覆,可點閱: 再談三總與台大

追加三    ‧‧‧ 7/12/2009 7:00 PM
承蒙各位熱心回覆,綜合結果如下:
到目前為止我發現要滿足所有人(各位法官、律師、醫師、民眾)的要求,
就像 stoto 說的,似乎需要一個「病歷輸入系統」的套裝軟體。
至少,疾病名稱與檢驗項目都是直接用資料庫中的項目進行選擇
這個不算難。將檢驗記錄加入也還好。
但是要整合醫師對病情的描述很有挑戰性
就不知那個軟體應用系統的開發或整合業者敢做了?

註:敝人是電腦相關學科碩士,又有X軟及
Cxxxx證照,

  應該夠資格來參與測試。

又:如果資迅業有前輩看到本文,請分享經驗或提供意見。

   這事想推動的人雖然不少,但希望聽到更多可行的建議。

( 時事評論社會萬象 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=NetSpider&aid=3089919
 引用者清單(2)  
2009/07/08 13:54 【到處走隨便想】 再談三總與台大
2009/07/02 23:10 【一隻網路蜘蛛的肥皂箱】 「病歷中文化」拜託先弄清楚要做什麼

 回應文章

說好的高空彈跳呢?
等級:7
留言加入好友
就是沒有答案
2009/07/21 22:55

我知道日本是用電腦輸入而不是手寫, 我不知道南朝鮮是怎樣, 但他們不管用手寫還是電腦輸入, 一定是用朝鮮文. 重點在這, 為什麼他們沒有這種要求而台灣就必需要有? 現行病歷輸入系統所有標示都是中文, 就輸入的部份是由醫生敲英文進去, 只是換成中文而已.

高克培原是榮總神外主治, 是名醫級的所以病人很多, 現在是竹東榮院副院長, 他的病人絕不是只有小貓兩三隻而已.

現在的問題是衛生署(所有的官都是醫生)動都不肯動, 一被講就是用各種理由搪塞. 你說我們這種人講的無法解決問題, 那當然啊, 主管權責單位不動, 要怎麼解決問題?

我絕無扭曲醫生為什麼不願病歷中文化的意思, 事實上, 是他們不敢把理由講出來, 所以只好用一大堆似是而非的理由來搪塞. 至於理由為何, 我會寫一篇出來.



說好的高空彈跳呢?
等級:7
留言加入好友
回應三
2009/07/20 02:21

我不相信電子化做不到這點.

4. 高克培還有許多醫生用中文書寫病歷很多年了, 如:

http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0,4521,50101957+112009071900089,00.html

最反對的是台大的醫生, 那也不令人意外, 因為從醫事論壇裡就看得出來, 他們的認知不外是: 那是專業, 你們病人憑什麼要知道病歷寫些什麼? 我用講的就行啦.

well, 好吧. 台大嘛.

ps. 雖然我是台大畢業的, 但我絕不會給台大醫院的醫生看病.


NetSpider(NetSpider) 於 2009-07-21 21:28 回覆:

請先看一下我的追加再回應,以免浪費時間。
已經有答案了。

也請不要扭曲別人的動機,這無助於解決問題。
該文章最後兩段,的確指出了問題。

高克培需要回答以下問題:
1. 用中文「手動書寫」還是用「電腦輸入」?
用中文「手動書寫」比用英文慢太多。
「電腦輸入」另當別論。
但是你還是要面對「有沒有」這個「字」的問題。

2. 病歷完全中文或中英文混雜?

3. 他一天多少病人?
‧‧‧

我說的很明白:
建議先成立「病歷中文化規劃小組」。
決定需求,系統規格,‧‧‧
到目前為止,我聽到的「空話」多於「建言」。


說好的高空彈跳呢?
等級:7
留言加入好友
回應二
2009/07/20 02:17

1. 就算陳維昭當上衛生署署長, 那還是叫華杏版, 因為榮總就不會用.

2. 榮總也可啊, 你要中文英文都行, 一份 100 元. 問題那只是診斷書, 不是病歷, 這兩個是不同的文件. 病歷沒人會給你中文的啦, 除非寫的人就是用中文.

3. 我說個人經驗是我常常看到病歷, 每個醫生都是這麼幹. 其實醫生寫的病歷大概就是這樣:

cough 3 days, fever 38.5 oC, headache, muscle soreness, R/O flu.

翻成中文就是咳嗽三天, 發燒到 38.5 度, 頭痛, 肌肉酸痛, 不能排除是流感.

如果我沒說肌肉酸痛, 說不定只是 cold, 但如果他一加, 我又看不懂 muscle soreness, 那是不是該吃克流感啦? 況且照正規英文片語, rule out 是排除, 但 R/O 在台灣用了 50 年是"不能排除", 真的很奇妙.

至於 AST 與 ALT 是現行正規稱法, GOT 與 GPT 是舊名, 只是一般人比較知道舊名. 不管哪一種, 那都不可能從門診得知, 一定都是開單後由檢驗科抽血檢查, 那打報告時就直接置換, 比如說敲 AST, 那自動列出AST-丙胺酸轉胺



說好的高空彈跳呢?
等級:7
留言加入好友
回應
2009/07/07 11:56

1. 那個不叫譯名統一, 那叫譯名華杏版. 我手邊有一本遺傳學辭典, 翻的人是台灣遺傳學大頭(雖然很老了), 但不是所有人都認同, 有很多名辭不同科別還是用不同譯名. 所以我認為譯名要統一就是要以國家力量統一, 由國家訂出權威性版本. 這個老共與日本做得都很好, 台灣就是以"要與國際接軌"呼嚨過去, 導至到現在都沒有一個統一譯名.

2. 所以啊, 我就寫了, 現在只能申請中文診斷書. 病歷因為是英文的, 所以也只能印出英文的, 因為病歷組不會給你翻譯.

3. 一點也不誇張, 你不信去找個醫生去問看看, rule out (R/O) 是什麼意思. 還有, 會看不代表會寫會講. 這點我本人就有明確的經驗.

4. 病歷中文化是為了讓病人能知道自己身體出了什麼狀況, 不是為了醫生方便. 我不是資訊相關, 所以我不知道怎麼做, 但比如說大家耳熟能詳的 GOT, GPT, 應該可以輸入這仨字後自動轉成中文吧.

5. 不過 GOT 與 GPT 是一般老百姓還有廣告的講法, 一般大醫院的檢驗單上寫的是 AST 與 ALT


NetSpider(NetSpider) 於 2009-07-10 23:40 回覆:

1. 我也說過了:國立編譯館本就應該做這件事。
   華杏醫學大辭典的陳維昭是總校閱,權威性不算太低。
   主編也包括各個學科,沒有科別問題。 (手邊有這本書)
2. 台大醫院可以要求英文診斷書(一般醫院不一定有)。
   病歷摘要倒是英文。
3. 個人經驗就算了。會看不代表會寫會講,這倒是,要「勤練」。
4. 病歷中文化當然是為了讓病人能知道自己身體出了什麼狀況,
   但同樣要考慮醫生方便,醫生才是「寫」病歷的人。
   就算一個醫生很厲害,每天「產能」也有限。
  別忘了有時另一位醫生也會看到。
   病歷製作(input)要方便,結果(output)可以依需求產生。
   我一再強調「現場」調查和「拿出可行辦法」,就是這個意思。
5. GOT、GPT 都是酵素名稱縮寫,十分方便。竟然不用?
   你說的應該好像只是又稱‧‧‧。
   參考看看:
   http://blog.udn.com/eddieliu007/1945816
   http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/jun/2/today-life4.htm

又:我真的非常想看看那些主張「病歷中文化」的醫生,
  他們所寫的「病歷」。(不要多只看一個禮拜就好)


隨便說說
等級:8
留言加入好友
為三總鼓掌
2009/07/03 07:09
個人曾經申請在三軍總醫院三次住院的病歷
雖然是英文  不過說明還清楚  而且是電子化病歷


NetSpider(NetSpider) 於 2009-07-03 12:04 回覆:

太好了

「英文病歷電子化」有成功範例
「中文病歷電子化」就可以參考學習


說好的高空彈跳呢?
等級:7
留言加入好友
這邊有幾個問題
2009/07/03 02:26

1. 聯合報那篇評論希望的第一步正是醫學名辭譯名的統一. 這個在日本, 南朝鮮, 還有老共都做得不錯, 但台灣從來沒有一個單位願意做譯名統一化的工作. 國立編譯館應該做這件事吧, 不然要這單位幹什麼!

2. 申請的不是中文病歷, 而是中文診斷書. 大概十年前病人想看個病歷都看不到. 後來才准影印病歷(但好像不准全印, 只准印某些部份, 比如說某人因盲腸炎開刀, 為了保險而申請影印病歷, 就只能影印這個部份, 其它的地方你要印, 很多大醫院的病歷組會跟你講: 你又看不懂, 印那麼多幹什麼), 既然是影印的自然就是英文的. 現在很多醫院的病歷是電腦作業, 所以應該不會發生像以前那種鬼畫符的情況, 但你就會看到一大堆縮寫與獨門專用術語. 你看一本護理紀錄也是一樣, 非此道中人而能順利解讀病歷與護理紀錄者, 那一定是語言學與字謎學的天才.

3. 至於中文診斷書能告訴你什麼東西? 什麼也沒有. 因為絕大部份的診斷書是 a. 把病人主述抄下來, 這用在驗傷單上與有力人士向法院請假的請假單上很好用. b. 比你實際的病況嚴重許多的疾病: 我就看過一個實例, 一位老人家因肋膜積水住院, 各種檢查做完, 確定不是癌症, 不是肺結核, 也不是肺炎, 但就是找不出原因, 於是診斷書就寫因肺結核住院並給予通報與治療. 因為被通報了, 那老人家差點被隔離, 也因為用治療肺結核的強力抗生素治了半年多, 把那老人家不是很健康的肝臟差點整垮成肝衰竭. 當然啦, 這跟中文化與否無關, 因為沒什麼人會挑戰醫生. c. 每個字都認得, 併起來就不知是寫什麼. 通常這發生在顯有醫療糾紛的時候.

4. 其實台灣醫生的英文都很爛, 一個 rule out 到現在還被當成"不能排除", 所以 R/O cancer 在台灣的病歷裡就變成"疑似癌症"的意思. 用這種英文跟國際接軌? 那我只能說, 國際用的是寬軌, 台灣用的是窄軌, 接不通啦.


NetSpider(NetSpider) 於 2009-07-06 22:14 回覆:
回 答

1. 醫學名辭譯名的統一台灣也有人做。
例:華杏醫學大辭典/華杏出版。
另有簡明版。
  國立編譯館應該做這件事。不過自從教改後
  就沒聽過他們在幹什麼了。
2. 可以申請的醫療說明有多種,請看追加。
3. 有道理。
誤診的問題是換醫師,和「中文化」無關。
醫療糾紛應該可以請求「醫事審議委員會」的鑑定。
4. 這話太誇張了。你說台灣英文教育有問題我倒是相信。 
但如 H1N1 的資訊交流還是靠英文。  

CyberLunch
等級:7
留言加入好友
擴大內需
2009/07/02 12:53
難不是問題,也不是無法克服. 擴大內需的預算用在這上面該能拯救台灣奄奄一息的軟體業.
NetSpider(NetSpider) 於 2009-07-02 21:28 回覆:

好建議

經驗談:先找到困難在那裡,不可大意。
請前輩分享經驗,就是要集思廣益找克服之道。
錢是一定要的。

可惜到目前為止技術上還沒有聽到什麼有幫助的。
有些還扯到母文?倫理? 天啊!