網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
舊詞新譯
2014/12/21 11:16:06瀏覽1306|回應3|推薦104

舊詞新譯 (12/20/2014)

在一次教會的主日崇拜中, 我是司會;當執事會主席在台上以英文報告執事會的重要決議時, 我充當翻譯, 負責將英文翻譯成中文;當報告完後, 執事會主席提醒弟兄姐妹, 如果有疑問的話, 可以在他的Facebook上留言。 一般人, 都是按意譯將Facebook翻譯成“臉書”, 但我卻按音譯將它翻譯成“非死不可”, 原因是當您在Facebook上, 無論您留下什麽樣的資訊, 這些資訊都將成為公眾的訊息, 毫無隱私可言, 您將赤裸裸地展現在眾人面前, 一點遮羞布都沒有、屆時,您將非死不可!因為Facebook有一種連線的功能, 可以一傳十、十傳百、百傳千、千傳萬, 至終全世界都可以獲得您的訊息!(雖然Facebook加強了對個人隱私權的維護,但仍有漏洞!)

當我在台上將“非死不可”說出口時, 卻引起台下一片的笑聲!原因是這樣的翻譯超乎他們的想象之外, 而且這樣的翻譯也頗具新鮮感, 也對Facebook的社交功能、有很貼切地描述!

提起翻譯, 可能會讓我們想起“信、達、雅”的翻譯原則,一句話若翻譯得合宜、不僅讓人明白原來字句的意思, 也會讓人發出會心的微笑! 有一位兒時的玩伴, 不久前與我分享了一則將英文的週一至週日、重新譯成中文的短文;我個人覺得, 不論是音譯、或意譯, 這些新的中文譯詞都翻譯得相當得體, 不僅具有創意、也具有幽默感! 現將這些新的中文譯詞、迫不及待地與大家分享:

星期一 Monday (忙day)
星期二 Tuesday (求死day)
星期三 Wednesday (未死day)
星期四 Thursday (受死day)
星期五 Friday (福來day)
星期六 Saturday (灑脫day)
星期日 Sunday (傷day)

如果, 我們從一般上班族的心態、和工作勞累的程度來看的話, 這些英文新譯、倒是相當的貼切! 不信的話, 讓我娓娓道來:

星期天晚上, 一想起明天又要上班、又要忙, 心裡就憂傷起來, 所以是傷day; 星期一忙得要死、是忙day;星期二忙得想死、是求死day;星期三還沒有忙死、是未死day;星期四行將受死、是受死day;但是轉機來了, 星期五捱完之後、就可以放假了, 所以福來了、是福來day; 星期六不用說了, 一星期當中就只有這安逸、瀟灑的一天, 所以是灑脫day; 過完了星期六, 星期天晚上又開始傷心了! 如此週而復始、循環不已!

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ModernPoem&aid=19755825

 回應文章

一畝桑田
等級:8
留言加入好友
2015/01/16 16:04

非死不可已成網路新寵,

英譯中信雅達乃高標常人難及也,

這一週七日譯得真傳神,

不必非死不可,

在優迪園寫文輕鬆多了。


Michael Wang
等級:8
留言加入好友
2014/12/25 00:28

我還没有 Facebook ,因為 Blog 的文章就看不完!

祝您聖誕快樂、新年如意!


子若
等級:8
留言加入好友
2014/12/22 17:25

哇,這個翻譯真有創意~有意思