網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
將漢字改造為「具備完整表音表意功能」已經做到
2008/12/26 11:25:54瀏覽1058|回應0|推薦0
將漢字改造為「具備完整表音表意功能」已經做到
 修改刪除     回應給:  久遠(a666a444a13)2008/12/26 11:21 推薦0


梅峰《中國人》
 等級:7
留言加入好友

 
久遠老弟! 

您的說法痞瘋基本上同意! 

「其實只要把注音符號標在文字旁邊,就是個具備完整表音表意功能的完整正體字」這句話痞瘋更早已拿到專利,將漢字改造為「具備完整表音表意功能的正體字」,痞瘋的專利尚將各國之語譯等等所有與漢字相關的資訊納入! 

謝謝您的貼文! 

痞瘋 謹敬 

本文於 2008/12/26 11:24 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 轉寄 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50415&aid=3170315 
  正體字目前來說,是最接近完美的文字。
 刪除2008/12/25 11:55 推薦0


久遠
 等級:7
留言加入好友

 
自漢朝起始,至唐朝演化趨近完成的正體字,沿用至今,完成度非常之高。至於其本身沒有表音功能,其實未必是什麼瑕疵。

其實只要把注音符號標在文字旁邊,就是個具備完整表音表意功能的完整正體字。事實上,這注音符號完全可以對應各種不同語系,無論是日文,還是韓文,或是英文。

所需的,僅是文法需要統一的問題而已。

梅先生不仿去拿本小學生課本,有標注音符號的,把那些臺灣注音符號更換成外國文字看看,也可以嘗試讀讀看,玩玩看。

舉例而言

ㄗㄣˇ、ㄧㄤˋ       ㄕˋ  ㄋㄧˇ
怎樣                          是       你?
How                           are       you?

語譯:你好嗎?  

從以上看,可知道轉譯扯到文法問題,所以洋學難以對上漢字,最大困難是文法,而非漢字本身有什麼缺陷。

事實上,漢正體字要對上歐美文字,漢政體字本身完全沒有困難與問題,真正困難的問題,在文法的轉譯。

因此漢正體字的優點可說獨步世界,目前最便利。除古埃及聖書體,久遠還不知有其它文字能夠像漢字一般辦到,與不同表音文字的對應融合。
    
表音功能文字說穿了,就是注音符號。

而這對於漢正體字本身,不見得必要,因為語言能夠現的涵義,是遠遠比不上文字的表現範圍。在森羅萬象的世界裏,人類的聲音才只能發出幾千種而已,能夠表現的意義,是遠遠低於圖像的表現範圍。

所以漢正體字應需針對其"表意能力"與"邏輯系統"以及"文字特徵簡明扼要"與"象形表現力"等,來加以改善。文字識音問題,就以改善「注音符號」為主題來做即可,毋須拿擔負表意為主體功能的漢正體字開刀。

至於表音功能就改善注音符號即可,並可針對不同族語創編不同注音,直接對上漢正體字來編書,就像小學課本那種帶有注音符號的書籍一般。


今之三民主義,實吾先民所留。 

因之對於認外學馬列主義為師之共產奸人,顯非中國民族。考其根源,乃是外來蠻夷耳,因之認同其所建立之中華人民共和國為中國者,皆為認賊作父之漢奸叛逆。 

故以驅逐韃擄漢奸,復我中華民國方為真正中國人之所為!_______________ 

本文於 2008/12/25 14:28 修改第 4 次
( 時事評論政治 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=MeiFeng&aid=2506935