當Dinara Safina在2008年開始嶄露頭角的時候﹐
美國的媒體播報員和評論員多數把她的名字念為[莎菲(fi)娜]。
不久﹐Dinara Safina 就嚴肅地對外聲明:我的名字應該念[莎分(fin)娜]。
她說: 大家都能正確地用{沙分(fin)}叫我哥哥(Marat Safin)﹐
為何卻不叫我[莎分(fin)娜] 呢?
當然﹐她所說的是俄羅斯的習慣發音。
從此﹐美國的所有媒體就改(fi 菲) 為(fin 分)﹐ 用正確的發音了.
.
當我們稱呼別人的名字的時候﹐正確地發音是一種禮貌﹐一個尊重。
例如﹐當我稱呼[張凱貞] 為[將口中] 時﹐就是不禮貌; 她也一定不會理我的。
.
華人的網球明星﹐張凱貞﹐鄭潔﹐彭帥 也都是世界級的;
這些華人網星的名[字]的發音, 對美國人來說﹐是極端困難的。
當年﹐有一些美國播報員和評論員會把 [鄭潔] 發音成 [曾紫]﹐
把[彭帥] (Peng Shaui) 發音成 [萍水]。
不過沒多久﹐美國的播報員和評論員﹐大都能非常接近地她念對們的名字了。
有一點值得注意的是﹐ 就算美國的播報員發音不很準﹐也可能會有鄉音﹐
但是﹐他們不會有人把[彭帥] 發音成 [萍舒愛];把二音節念成三音節。
他們也不會把 [張凱貞] (KaiChen Chang) 念成 [張個凱愛貞];把三音節念成五音節。
.
我要強調的是﹐音節數是不能有錯誤的。
這是發音最起碼的要求。
這是對人名最起碼的的禮貌與尊重。
.
反觀台灣的媒體卻經常把外國的球員名字加減音節而不查﹔
例如:
Wozniacki : [伍妮雅琪]﹐錯誤﹔應該五音節﹐[伍茲妮雅琪]才是正確的。
Petrova: [派特洛娃]﹐錯誤﹔應該三音節﹐ [派措娃]才正確。
Dementieva [迪曼提娃]﹐錯誤 ﹔應該五音節﹐ [迪曼提耶娃]才正確。
.
或許﹐有人會說: 不必這麼計較﹐[隨便]就可以了啦。
.
這怎麼可以隨便呢﹔
以英文來看﹐多了或少了一個音節就代表不同名字了。
以中文來看﹐幾個音節就代表有幾個字﹐
譬如說﹐
當我稱呼[張凱貞] 為[張開愛貞]﹐她一定不會理我的。
當我叫 [萍舒愛]﹐[彭帥]也一定不知是在叫她的。
.
現下﹐我們都想全面提昇英語水準﹐以利與國際接軌,提升競爭力。
其實﹐ 要與國際接軌﹐媒體人得先去除 [隨便就可以了啦] 的態度﹐在播報或下筆時﹐用心請教﹐把 [英語名字] 念對﹐如此而已。
.
一旦媒體的水準提昇﹐台灣整體的國際水準就自然會提昇。
當然﹐學校和補習班的英語老師們也要多多注意! 不可隨便。