網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Bereavement to ... May 1st 2012, 09:17(Part 7 美國學習型辭典蘭登、春田韋氏、麥格羅希爾和數本越英辭典)
2018/06/06 02:16:54瀏覽290|回應0|推薦0

⊙Random House 蘭登書屋學習型辭典:這本是筆者紙本辭典當中,最喜歡當筆記書查查看看的辭典。因為已經停產所以筆者並沒有在前一篇拿來作比較。它提供的釋義比較OALD和CALD不會差到哪裡去,而很精鍊,例句恰當不含糊,釋義有講究精確,有時會有比較低頻率的來解釋高頻率的現象,不過也一種不錯,不至於像MWAD那樣拿同義字塘塞。筆者現在賴在筆電前工作或生活所以大多已依賴MED2了,不過偶而還是會懷念一下十幾年前到書林書店翻到的感動。

RHAD2是一種偏筆記書但又不失權威性解釋的辭書。這本突顯這間出版社是以文學作品及語法學出版為主的特色。作者是紐約的兩間一流大學為主的師資群編輯。就性價比而言,筆者手上有的這本是2001年版,收錄約80000字左右,書林書局賣600元還不錯,而且紙質是一般書籍的紙稍厚稍重是它便宜的原因,很粗勇可以很親切地用自動鉛筆在上面註記一下。這本在台灣好像是買不到了。大部份標詳盡的是否加受詞的動詞及可數或不可數名詞,釋義精要但不會過簡,例句不繁瑣而且用字均在4000-7000字之內,是各家業者中最具指導性用法的方式呈現,其實也很適合背過4000字及其以上一些的高頻EFL單字者使用,形容詞的敘述和限定用法也有分得很清楚。這本的釋例原則很像麥克米蘭字典,算起來最貼近學習者但很可惜這只有紙本,如果有電子檔的話,筆者最常用的就應該是這本。2007年起有再刷一次,並且分為Easy及Intermediate兩種程度的學習辭典,雖然內容品質筆者覺得不差,不過銷量就比不上其它間了。

在蘭登的大學型辭典那頁有介紹過這牌子以他牌的名義的「復活」於語言學習市場,筆者曾經有一本是1997年由Gerard M. Dalgish主編的第一版學習辭典的英漢雙解版,在2006年由北京外研社出版(其日期是2002年版的,即讀者手上的這版英語原文版的翻譯),有六萬多字和2257頁的藍色封面軟精裝,筆者很珍視和在筆者這個部落格他頁的大學型辭典的,也是北京外研社出版的美國文粹辭典乙頁所介紹的學習辭典、麥克米蘭的MED1英漢雙解版擺在一起。蘭登所倚賴的是Living Dictionary Database,兼顧美式和英式英語及實用與理論的差異。這本說起來比較考據字義和實際英語語境,比如會除了同義字或以句子描述外,還會提醒使用前提的人事時地物的背景,但是釋例用字會比被解釋字罕見,為學習型功能比其他家辭典稍弱的原因。(2018,07,10補充)

⊙Merriam-Webster Advanced English Dictionary:這本偏美國口語習慣辭典,和同業比是較少書寫或正式的辭典,有時有模稜兩可的釋義或只造同義字來解釋單字。可是聽過這本編篡法後,這本的釋義舉例和用法均比他牌很符合當代美國當代的語言集合,指導性低報導性高,不過濾什麼語言以白描法著稱。這本優先順序並非在前頭,據說只花了一年不到,書林書局的創辦人蘇正隆還是校對首席還這麼偏亂編,說有經亞洲歐洲此類學者過目,但據說還滿倒退的。本來有附mobireader 線上序號,但從三年多前就沒有支援,它有安卓和蘋果app版為2017的第二版紙本的內容了,也可以線上訂閱Learner’s Word of the Day。這本筆者不建議,也不太想買第二版紙本,就看一看就好了。

⊙NTC與Mcgraw-hill的辭典:主要為史比爾斯教授Richard A. Spears等常春藤名校的語言學者所編(未完成待會會補圖列舉數本筆者手邊所有者)。筆者有史氏的四大片語法寶,其中「American Phases in Everyday Context」和「Essential American Idioms」有原文版的第二版,另外筆者只有弄到中英雙語版的是「Basic Phrasal Verbs」、「Phrases and Idioms」兩本。另外有中國大陸中央編譯出版社的英語影印授權版「NTC English Idioms Dictionary」。NTC本來是很老牌的辭典,大概2000年出了一本Advanced Learners Dictionary,筆者在十多年前在三民書局還找得到,十三年前(2005年)被Mcgraw-hill的教育部門(現已裁撤)買下來,留下Phrases、Idioms和Slangs等衛星辭典部門,殘部其實還很暢銷。除了下面圖示「McGraw-Hills Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs」是目前抬面上仍為最紅,超越狄克森片語筆記書之外的權威,還有上述「English Idioms Dictionary」另一本「American Slangs and Colloquial Expressions」也很完備收錄美國英語的一時快照。如果要講道地的美式英語作訓練,這套系列辭典書是不能錯過的喔。

⊙幾本筆者使用的越南語辭典,手上這幾本有北京外研社的,也有從二手市場購得的越南當地出版社的1998年版的越-英辭典,由Nhà xuất bản Thanh hóa出版現在的越南總理阮春福編的(真的嗎?Nguyễn Sanh Phúc和現行的Nguyễn Xuân Phúc音一樣)。越南語有當地土話及客家語音形成字詞,與近現代法語的語法慣用語形成句子,一個一個字發音,湊成詞組時的方式很像中、韓、日等國方塊字,不過有一定語法構成,這方面是法語語法演變而來混合原有中文語法成份,又很偏日語和英語的詞組順序及慣用法,而非中文有時行雲流水,說在白話文造句時,搞詞組相近者湊成即可成義。比如基本句型是SVO組成,而細分詞類又有注意詞序,也有置前置後用法,或用關系詞連結之後的詞作補語,或是造出整句在其前或其後有語氣詞作感歎句等,很具西洋腔調的一些風味。

這語法上的簡單說明可進一步參考北京的世界圖書出版公司的林明華老師的「現代越語語法教程」乙書。例句從胡锳、阮輝涉、阮公歡、阮克服、麻文抗、武氏春河、霜月明、阮秋芳、阮氏丘惠、阮凱伊班、陳垂梅、陳氏場、南高、李蘭、草好、黎元方、吳必素、潘氏黃英、新钢、南高、垂鈴和胡英泰。他們的文學小說作品或多或少提及和中國傳統及中國廣洲、潮洲的血緣、地緣關係,也看得出近一百年來從被法國殖民以來所被壓抑的國族主義,以生活方式中的小人物背景及對話側寫。另外也有現代的越南社會主義共和國的開國國父胡志明(原名阮必成)和越南共產黨的文告及憲法,也是例句收錄的來源之一。

⊙這本就是形成馬克斯主義思想的圭臬,共產黨宣言。這本Penguin出版的英語原典本其實也是學英語政治類書籍中很重要的一本讀物。

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=JeffreyCHsharkroro&aid=112300276