字體:小 中 大 | |
|
|
2009/09/14 04:28:32瀏覽3264|回應31|推薦73 | |
答范琪斐【是統是獨,你說呢?】 http://blog.udn.com/tvbsnewyork/3313201 妳我見解幾乎互為翻版。這篇文的事理我也說過無數次。什麼是臺灣人,中國人,世界人,自然人,我不厭其煩一講再講,講到自己都有點不好意思了。所以,請千萬別以為我是來找麻煩的。 『我就是無法理解,為什麼我不可以是台灣人,同時也是中國人? 我在美國住了二十年,我相當程度上也是美國人,What's so wrong with that?』 讓我來告訴妳 what's wrong with that。 中華民國主觀客觀上就是中國的那個時代,這句話毫無問題。現在,我們只能是臺灣人、美國人,再說自己是中國人會產生一些問題。 關鍵就在「中國人」的「中國」二字。 第一,你不能僅將「中國人」一詞是當成約定俗成的用語而已,而不深究其意。 多年來我們用這三個字幾乎不假思索,但其實很多時候我們意指的是「華人」。譬如說:「新加坡幾乎全都是中國人」。新加坡幾乎全都是漢人或華人沒錯,但「中國人」嗎?「中國人」是這樣定義的嗎?只有「華人」一義嗎?是隨人定義的嗎? 第二,你也不可以說,「中國人和華人二詞原本就應該相同,英文裡的 Chinese 不就有『中國人』和『華人』二解嗎?」 英文裡的 Chinese 同時可作二義解,這是英文的 deficiency,我們不應該去 exploit 這個缺陷。「華人」有族裔﹝ethnicity﹞上的意義。達賴是藏人,不是漢人,達賴算華人嗎? 第三,就算你一廂情願地硬要將「中國人」以族裔義來解釋,等同「華人」,全世界絕大多數人並不作如是解。就算你不在乎,誤會、混淆還是少不了。所以此舉無甚意義。 第四,如果你承認,「中國人」裡的「中國」確有可能作政治中國一義解,則至少是一個正確的開始。那麼,「中國人」和「政治中國」就有關係了。現實世界裡的政治中國是什麼?之於我,主觀上是中華民國,客觀上是中華人民共和國,不論我有多厭惡後者,這是今天地球上的一個事實。那麼,當我們自稱是「中國人」的時候,究竟應採主觀或客觀態度? 答案當然是「看情況」。講難聽一點就是「見人說人話,見鬼說鬼話」。英文裡沒分得這麼詳細,所以我一般會說:「I am an ethnic Chinese.」,以正視聽。 一廂情願認定中華民國「就是中國」會有什麼問題,大家自己實驗實驗就知道了。我的文章 "Psychology 101 of egocentrism" 有這一段: "Egocentrism is thus the child's inability to see other peoples' viewpoints. The child at this stage of cognitive development assumes that their view of the world is the same as other people's, e.g. a little girl covers her eyes and says 'mummy you can't see me now, can you?'" 對奉行臺獨的民進賊黨,我的中國就是中華民國,不作第二義解。我就是中國人。 對擁抱極權的共產匪黨,你的中國不是我的中國,搶去了?給你啊!我不再是中國人。你自己慢慢兒當你的中國人吧!了不起啊你? 對其他世人,我會耐心解釋政治中國和文化中國的不同,以及現實世界的真正情況,再作回答。 對想利用我的答覆搞鬼變怪者,我根本拒絕回答。 |
|
( 時事評論|兩岸 ) |