網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
學英文爲什麼不可以用中文先想好後「翻過去」?
2017/08/29 15:15:49瀏覽4615|回應64|推薦53

一、因爲我們學中文也沒有先用個某種文想好後「翻過來」。

二、多此一舉不論,翻譯本身也不是件簡單的事。

三、太多狀況無法比照辦理 —— 保證你一輩子也學不完;其他法文德文拉丁語系文都要學怎麼辦?

四、隨便舉幾個例子讓大家死了這條心:

「小心翼翼」不是 small heart wing wing,也不是 very very carefully,連 cautiously 都不夠傳神,只有 gingerly 最好,而這 ginger 和薑沒有關係。

jealously guarded secret 事不涉妒,完全、一點都沒有 —— 雖然 jealousy 確實是妒嫉。

the very moment 的 very 不是「非常」也不是「很」,雖然非常和很確實是 very。

succumb(屈服) 較 submit(順從)被動、不得已。有服有從但兩者都不是服從,服從是 obey,也可以是 oblige,可這兩個服從的意思又不一樣。

毆打的名詞不是 beat,beat 當名詞用時不是毆打,要用用 battery,可是 battery 當名詞用時又可以是電池。

resigned 不一定是辭職,也可能是「釋然」。

judiciary、jurisdiction、juries 三個名詞意義完全不同,中文很難翻。

名詞的 resolution 可以是決心、解決、消炎、緩解、分解、解析度、和解、向量分解、抽象轉移、、、這麼多要怎樣「翻過來」、「翻過去」?

人話不多不是 quiet,quiet 較有「安靜」的意思;也不是 man of few words(可以但不傳神),更不是 man of a few words(意見太多);要言簡意賅用 tacitern 最好,同時有 reserved 的意思,而這個 reservation 又不是「預定」,是「保留」;但又不是保留餐桌或座位那種保留,是「語帶保留」的那種「保留」。瞭解?

revolve 是旋轉,rotate 也是旋轉,地球的自轉是哪一個旋轉?公轉又是哪一個?evolve 不是旋轉,是什麼?

這些困難繁多又複雜,成千上萬不只,要怎麼先用中文想好後「翻過去」啊?不可能吧我的媽!還有這只是英「文」,讀、寫可以慢慢來,英「語」的說、聽怎麼辦?跟人相罵生孩子沒屁眼娘宏幹 XX,先文謅謅中翻英搞半天嗎?等你譯好準備開罵人家已經回家了。得意

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=GolfNut&aid=108458018

 回應文章 頁/共 7 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

ellen chou 雨僧 雲自在
等級:8
留言加入好友
2017/08/30 10:28
達意容易傳神難。
GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2017-08-30 10:50 回覆:
對呀,再經一層翻譯就更完蛋了 —— 除非林語堂再世。

GolfNut — 無心的邂逅
等級:8
留言加入好友
希望在休士頓西南
2017/08/30 08:09
糖城 Sugar Land 的 拙拙 全家安好。現在大概上不了網,以後再聯繫沒關係。

GolfNut — 無心的邂逅
等級:8
留言加入好友
休士頓華人緊急救助聯絡資訊
2017/08/30 07:34

GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2017-08-30 07:55 回覆:


GolfNut — 無心的邂逅
等級:8
留言加入好友
有時沒道理,有時有道理
2017/08/30 04:00

volution 是「滾」、「轉」,名詞。加個 e 變成 evolution,演化。再加個 r 變成 revolution,革命。再加個 counter(反)變成 counterrevolution,反革命。都有沒有關聯啊?好像有又好像沒有。

suicide 是自殺,homicide 是他殺,genocide 是滅種屠殺,insecticidepesticide是殺蟲,regicide 是弒君。都有沒有關聯啊?好像有,都是 -cide,殺。

先想好中文翻過來?試試「千江有水千江月」吧?“Thousand rivers have water thousand rivers moon” 嗎?確定不是老牌流行歌 moon river

「還君明珠雙淚垂」?“Returning your gleamy beads two tears drop”?就兩滴呀?兩滴不是應該 two drops of tear

讓我死吧?“Let me die, burr”?

GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2017-08-30 04:37 回覆:

雙淚垂」雙的是眼睛,「雙垂淚」雙的是倆人,無論如何不是「兩滴清淚」,好吧?

中翻英來了:"Two tears drop" paired the eyes, "two drop tears" paired the lovers, regardless it never meant "two drops of tear", ok?

老外一定懂。我盡力了。

頁/共 7 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁