字體:小 中 大 | |
|
|
2017/08/29 15:15:49瀏覽4615|回應64|推薦53 | |
一、因爲我們學中文也沒有先用個某種文想好後「翻過來」。 二、多此一舉不論,翻譯本身也不是件簡單的事。 三、太多狀況無法比照辦理 —— 保證你一輩子也學不完;其他法文德文拉丁語系文都要學怎麼辦? 四、隨便舉幾個例子讓大家死了這條心: 「小心翼翼」不是 small heart wing wing,也不是 very very carefully,連 cautiously 都不夠傳神,只有 gingerly 最好,而這 ginger 和薑沒有關係。 jealously guarded secret 事不涉妒嫉,完全、一點都沒有 —— 雖然 jealousy 確實是妒嫉。 the very moment 的 very 不是「非常」也不是「很」,雖然非常和很確實是 very。 succumb(屈服) 較 submit(順從)被動、不得已。有服有從但兩者都不是服從,服從是 obey,也可以是 oblige,可這兩個服從的意思又不一樣。 毆打的名詞不是 beat,beat 當名詞用時不是毆打,要用用 battery,可是 battery 當名詞用時又可以是電池。 resigned 不一定是辭職,也可能是「釋然」。 judiciary、jurisdiction、juries 三個名詞意義完全不同,中文很難翻。 名詞的 resolution 可以是決心、解決、消炎、緩解、分解、解析度、和解、向量分解、抽象轉移、、、這麼多要怎樣「翻過來」、「翻過去」? 人話不多不是 quiet,quiet 較有「安靜」的意思;也不是 man of few words(可以但不傳神),更不是 man of a few words(意見太多);要言簡意賅用 tacitern 最好,同時有 reserved 的意思,而這個 reservation 又不是「預定」,是「保留」;但又不是保留餐桌或座位那種保留,是「語帶保留」的那種「保留」。瞭解? revolve 是旋轉,rotate 也是旋轉,地球的自轉是哪一個旋轉?公轉又是哪一個?evolve 不是旋轉,是什麼? 這些困難繁多又複雜,成千上萬不只,要怎麼先用中文想好後「翻過去」啊?不可能吧我的媽!還有這只是英「文」,讀、寫可以慢慢來,英「語」的說、聽怎麼辦?跟人相罵生孩子沒屁眼娘宏幹 XX,先文謅謅中翻英搞半天嗎?等你譯好準備開罵人家已經回家了。 |
|
( 知識學習|語言 ) |