字體:小 中 大 | |
|
|
2009/04/20 19:55:35瀏覽931|回應0|推薦3 | |
誰是葉慈心中完美的人?若不是像羅賓漢那樣「濟弱扶傾、對抗威權」,就是像奧德賽那樣集「智慧與勇氣」於一身的人,這是葉慈對愛爾蘭族群的期許。 葉慈啟迪3 我聽過七重林中的野鴿 咕嚕咕嚕細微的雷聲,還有園蜂 在綠香橙花叢裡營營:摒棄 一些耗費心神,沒有用的 吶喊和陳舊的不平。我竟短暫 遺忘達臘已遭推翻,而新興的公權 正在其位而且大街小巷到處喧嚷 而且逢柱子就懸掛紙花不遺餘力, 因為它是惟一興高采烈的單位。 我是滿意的,因為我知道寧靜 還遨遊歡笑且恣意品嘗著,於 野鴿子與蜜蜂當中,而那出色的射手 一向伺機發矢絕不誤時,兀自 將煙雨雲箭高掛在小野犢園。(楊牧翻譯) In the Seven Woods I have heard the pigeons of the Seven Woods Make their faint thunder, and the garden bees Hum in the lime-tree flowers; and put away The unavailing outcries and the old bitterness That empty the heart. I have forgot awhile Upon the throne and crying about the streets And hanging its paper flowers from post to post, Because it is alone of all things happy. I am contented, for I know that Quiet Wanders laughing and eating her wild heart Among pigeons and bees, while that Great Archer, Who but awaits His hour to shoot, still hangs A cloudy quiver over Pairce-na-lee. 《完美的樹林中》 我已聽見 來自完美樹林的鴿子 咕嚕咕嚕地發出微弱的雷鳴,同時 花園的蜜蜂 在橙樹花叢間嗡嗡作響;拋開一切 無意義的哭喊與陳年的痛苦 那些使內心空虛的事物。我幾乎已經忘了 達臘王朝被推翻,平庸的新政權 取而代之坐上寶座 他們在街上喧嚷 將一個一個柱子掛上慶祝的紙花 因為只有他們感到高興。 我感到滿足,因為我知道那種寧靜 在歡笑聲中漫步並且品嘗她狂野的心 在鴿子與蜜蜂當中,有偉大的射手, 瞄準目標伺機而動,等著 將滿筒的箭矢 如雨射向 小野犢城(Gabriel翻譯)
1. 葉慈所描述的偉大射手是誰? 2. 西方最有名的弓箭手有二人,第一個是俠盜羅賓漢。西元12世紀在英國傳說,有一個濟弱扶傾的俠盜羅賓漢,住在舍伍徳森林SherwoodForest,有一次,敵人抓到他的兒子,要求他射中兒子頭頂上的金蘋果才放人,羅賓漢面對這種危機一箭射中金蘋果,顯示他技術超高,而且極為冷靜。 3. 第二個偉大的弓箭手是《荷馬史詩》中的奧徳賽,他是設計木馬屠城計,大敗特洛伊城的英雄,戰爭之後,他流浪十幾年,不斷地接受命運的磨練、累積智慧,終於在智慧女神雅典娜的幫助下回到國內。 4. 奧德賽偽裝成一個赤貧的流浪漢,走進了自己的宮中,結果看到一群權利慾望高漲的公子哥兒,趁他不在,賴在他的皇宮整日飲酒作樂,不斷糾纏他的妻子佩涅洛佩求婚。 5. 他的妻子佩涅洛佩給求婚者們取來了奧徳賽的弓,宣稱只要能夠拉開這個弓,並射中排列成龍骨形的十二把斧頭的柄孔,就可取她為妻。所有在座的求婚者都逐一試過,但都徒勞一番。奧德賽上去並不費力地拉開他的弓,搭箭射過排成龍骨形的十二把斧子的柄孔。 6. 接著,奧德賽在特列馬庫斯、歐麥俄斯和牧人菲勒提俄斯的幫助下,把所有的求婚者一個一個地殺死,毀滅所有的貪腐,重登王位,在伊大卡建立了和平之國。 7. 楊牧將「In the Seven Woods」直翻為《在七重林中》。在西方文化,「7」代表完全、完美的意思,「wood」樹木是比喻「人」。所以,「the Seven Woods」直翻應該是《完美的樹林》,翻譯意義應該是《完美的人們》。 8. 誰是葉慈心中完美的人?若不是像羅賓漢那樣「濟弱扶傾、對抗威權」,就是像奧德賽那樣集「智慧與勇氣」於一身的人,這是葉慈對愛爾蘭族群的期許。翻譯這首詩最困難之處,在於如何翻譯出愛爾蘭踢踏舞的戰鬥力,如何激發讀者反抗威權的勇氣。 9. 葉慈說「鴿子發出雷鳴的聲音」,代表連和平主義者也受不了壓迫了;「蜜蜂在花叢間嗡嗡作響」,代表廣大群眾勤勞地工作,大家拋開一切無意義的抱怨,為什麼?要推翻獨裁者。 10. 葉慈反省,愛爾蘭現在的不幸是怎麼來的呢?因為我們忘記過去歷史的教訓,說:「達臘王朝被推翻,平庸的新政權 取而代之坐上寶座」 11. 西元四世紀,可馬克‧馬卡爾特(Cormac MacArt)號召武士,在達臘建立城堡與政權;西元八世紀,北歐海盜襲擊愛爾蘭,使愛爾蘭陷入分裂、內戰;西元十世紀,布萊恩‧伯魯(Brian Boru)在達臘登基為王,重振愛爾蘭秩序;十一世紀初愛爾蘭再度分裂,引起英國王室貴族的覬覦,從十二世紀英王亨利二世(Henry Ⅱ)以下,歷代英王無不侵略愛爾蘭,殺戮愛爾蘭的蓋耶爾人。 12. 英國的都鐸王朝(Tudor,1485-1603年)與史都瓦王朝(Stuart, 1603-1714年),長期軍事統治愛爾蘭,並且經濟剝削,他們沒入愛爾蘭蓋耶爾原住民的土地,賞給對英國王室效命有功的英格蘭人和蘇格蘭人,甚至進一步徹底消滅深植在蓋耶爾文化中的羅馬天主教。 13. 葉慈說,他看到入侵者忘情地享樂慶祝,並不感到絕望,因為他知道愛爾蘭人已經覺醒、有獨立自主的意識了,在和平主義者與平民百姓之中,將誕生像奧德賽那樣的弓箭手,在恰當的時機,擊潰貪腐的英國外來政權。 14. 當葉慈這麼說的時候,他的腦海一定是浮現著《荷馬史詩》中奧德賽復仇的場景:這足智多謀的奧德賽脫掉破外套,躍到高大的門檻邊,手握彎弓和箭壺,壺裡裝滿箭矢,把速飛的箭矢傾倒在 自己的腳跟前,說:「現在我要瞄一個無人射過的目標,但願我能中的,阿波羅惠賜我榮譽。」 15. 他說完,把銳利的箭矢射向安提諾奧斯(耗盡奧德賽財產的求婚者),安提諾奧斯正舉著一只精美的酒杯,黃金製成,飾有雙耳,用雙手抓住,恰若暢飲,心中未想到死亡會降臨。誰會料到在這聚集歡宴的人們中間,竟會有這樣的狂妄之徒,膽敢給他 突然送來不幸的死亡與黑色的毀滅? 16. 奧德賽放出箭矢,射中他的喉嚨,矢尖筆直地穿過他那柔軟的脖頸。安提諾奧斯倒向一邊,把手鬆開,酒杯滑脫,他的鼻孔立即溢出 濃濃的人的血流;他隨即把腳一蹬,踢翻了餐桌,各種食品散落地面,麵餅和烤肉全被沾汙。求婚的人們,立即在廳堂喧嚷一片……他們陷入灰白的恐懼。
|
|
( 休閒生活|網路生活 ) |