網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
七重林中
2009/04/20 19:55:35瀏覽931|回應0|推薦3

誰是葉慈心中完美的人?若不是像羅賓漢那樣「濟弱扶傾、對抗威權」,就是像奧德賽那樣集「智慧勇氣」於一身的人,這是葉慈對愛爾蘭族群的期許。

葉慈啟迪3

我聽過七重林中的野鴿

咕嚕咕嚕細微的雷聲,還有園蜂

在綠香橙花叢裡營營:摒棄

一些耗費心神,沒有用的

吶喊和陳舊的不平。我竟短暫

遺忘達臘已遭推翻,而新興的公權

正在其位而且大街小巷到處喧嚷

而且逢柱子就懸掛紙花不遺餘力,

因為它是惟一興高采烈的單位。

我是滿意的,因為我知道寧靜

還遨遊歡笑且恣意品嘗著,於

野鴿子與蜜蜂當中,而那出色的射手

一向伺機發矢絕不誤時,兀自

將煙雨雲箭高掛在小野犢園。(楊牧翻譯)

In the Seven Woods

I have heard the pigeons of the Seven Woods

Make their faint thunder, and the garden bees

Hum in the lime-tree flowers; and put away

The unavailing outcries and the old bitterness

That empty the heart. I have forgot awhile

Tara uprooted, and new commonness

Upon the throne and crying about the streets

And hanging its paper flowers from post to post,

Because it is alone of all things happy.

I am contented, for I know that Quiet

Wanders laughing and eating her wild heart

Among pigeons and bees, while that Great Archer,

Who but awaits His hour to shoot, still hangs

A cloudy quiver over Pairce-na-lee.

《完美的樹林中》

我已聽見 來自完美樹林的鴿子

咕嚕咕嚕地發出微弱的雷鳴,同時 花園的蜜蜂

在橙樹花叢間嗡嗡作響;拋開一切

無意義的哭喊與陳年的痛苦

那些使內心空虛的事物。我幾乎已經忘了

達臘王朝被推翻,平庸的新政權

取而代之坐上寶座 他們在街上喧嚷

將一個一個柱子掛上慶祝的紙花

因為只有他們感到高興。

我感到滿足,因為我知道那種寧靜

在歡笑聲中漫步並且品嘗她狂野的心

在鴿子與蜜蜂當中,有偉大的射手,

瞄準目標伺機而動,等著

將滿筒的箭矢 如雨射向 小野犢城(Gabriel翻譯)


心得感想:

1.      葉慈所描述的偉大射手是誰?

2.      西方最有名的弓箭手有二人,第一個是俠盜羅賓漢。西元12世紀在英國傳說,有一個濟弱扶傾的俠盜羅賓漢,住在舍伍徳森林SherwoodForest,有一次,敵人抓到他的兒子,要求他射中兒子頭頂上的金蘋果才放人,羅賓漢面對這種危機一箭射中金蘋果,顯示他技術超高,而且極為冷靜。

3.      第二個偉大的弓箭手是《荷馬史詩》中的奧徳賽,他是設計木馬屠城計,大敗特洛伊城的英雄,戰爭之後,他流浪十幾年,不斷地接受命運的磨練、累積智慧,終於在智慧女神雅典娜的幫助下回到國內。

4.      奧德賽偽裝成一個赤貧的流浪漢,走進了自己的宮中,結果看到一群權利慾望高漲的公子哥兒,趁他不在,賴在他的皇宮整日飲酒作樂,不斷糾纏他的妻子佩涅洛佩求婚。

5.      他的妻子佩涅洛佩給求婚者們取來了奧徳賽的弓,宣稱只要能夠拉開這個弓,並射中排列成龍骨形的十二把斧頭的柄孔,就可取她為妻。所有在座的求婚者都逐一試過,但都徒勞一番。奧德賽上去並不費力地拉開他的弓,搭箭射過排成龍骨形的十二把斧子的柄孔。

6.      接著,奧德賽在特列馬庫斯、歐麥俄斯和牧人菲勒提俄斯的幫助下,把所有的求婚者一個一個地殺死,毀滅所有的貪腐,重登王位,在伊大卡建立了和平之國。

7.      楊牧將「In the Seven Woods」直翻為《在七重林中》。在西方文化,「7」代表完全、完美的意思,「wood」樹木是比喻「」。所以,「the Seven Woods」直翻應該是《完美的樹林》,翻譯意義應該是《完美的人們》。

8.      誰是葉慈心中完美的人?若不是像羅賓漢那樣「濟弱扶傾、對抗威權」,就是像奧德賽那樣集「智慧勇氣」於一身的人,這是葉慈對愛爾蘭族群的期許。翻譯這首詩最困難之處,在於如何翻譯出愛爾蘭踢踏舞戰鬥力,如何激發讀者反抗威權的勇氣

9.      葉慈說「鴿子發出雷鳴的聲音」,代表連和平主義者也受不了壓迫了;「蜜蜂在花叢間嗡嗡作響」,代表廣大群眾勤勞地工作,大家拋開一切無意義的抱怨,為什麼?要推翻獨裁者。

10.  葉慈反省,愛爾蘭現在的不幸是怎麼來的呢?因為我們忘記過去歷史的教訓,說:「達臘王朝被推翻,平庸的新政權 取而代之坐上寶座」

11.  西元四世紀,可馬克‧馬卡爾特(Cormac MacArt)號召武士,在達臘建立城堡與政權;西元八世紀,北歐海盜襲擊愛爾蘭,使愛爾蘭陷入分裂、內戰;西元十世紀,布萊恩‧伯魯(Brian Boru)在達臘登基為王,重振愛爾蘭秩序;十一世紀初愛爾蘭再度分裂,引起英國王室貴族的覬覦,從十二世紀英王亨利二世(Henry )以下,歷代英王無不侵略愛爾蘭,殺戮愛爾蘭的蓋耶爾人。

12.  英國的都鐸王朝(Tudor,1485-1603)史都瓦王朝(Stuart, 1603-1714),長期軍事統治愛爾蘭,並且經濟剝削,他們沒入愛爾蘭蓋耶爾原住民的土地,賞給對英國王室效命有功的英格蘭人和蘇格蘭人,甚至進一步徹底消滅深植在蓋耶爾文化中的羅馬天主教

13.  葉慈說,他看到入侵者忘情地享樂慶祝,並不感到絕望,因為他知道愛爾蘭人已經覺醒、有獨立自主的意識了,在和平主義者與平民百姓之中,將誕生像奧德賽那樣的弓箭手,在恰當的時機,擊潰貪腐的英國外來政權。

14.  當葉慈這麼說的時候,他的腦海一定是浮現著《荷馬史詩》中奧德賽復仇的場景:這足智多謀的奧德賽脫掉破外套,躍到高大的門檻邊,手握彎弓和箭壺,壺裡裝滿箭矢,把速飛的箭矢傾倒在 自己的腳跟前,說:「現在我要瞄一個無人射過的目標,但願我能中的,阿波羅惠賜我榮譽。」

15.  他說完,把銳利的箭矢射向安提諾奧斯(耗盡奧德賽財產的求婚者),安提諾奧斯正舉著一只精美的酒杯,黃金製成,飾有雙耳,用雙手抓住,恰若暢飲,心中未想到死亡會降臨。誰會料到在這聚集歡宴的人們中間,竟會有這樣的狂妄之徒,膽敢給他 突然送來不幸的死亡與黑色的毀滅?

16.  奧德賽放出箭矢,射中他的喉嚨,矢尖筆直地穿過他那柔軟的脖頸。安提諾奧斯倒向一邊,把手鬆開,酒杯滑脫,他的鼻孔立即溢出 濃濃的人的血流;他隨即把腳一蹬,踢翻了餐桌,各種食品散落地面,麵餅和烤肉全被沾汙。求婚的人們,立即在廳堂喧嚷一片……他們陷入灰白的恐懼。

 

( 休閒生活網路生活 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Gabriel33&aid=2869327