翻譯不是一件簡單的文字作業,要翻譯得好,譯者必須對被譯文字的國家之文化、地理、人情、俚語……等等,有一定的認識。 據說上海世博期間,因外國遊客大量增加,其中大部份懂英語。為了吸引外國遊客的注意,大量的牌匾都加上英文翻譯,可能這些翻譯僅是急就章,鬧出了好多笑話,在手機短信息上流傳的有數則,例如…… 某廁所上掛的「烘手機」,翻譯成「BAKE CELLULAR PHONE」,其實,真是多此一舉,外國遊客誰不認識「烘手機」。 機場附近某家名為「航友酒店」的旅館,為吸引外賓住宿,特按中文發音加上英文招牌:HANG YOU HOTEL!殊不知,HANG YOU即「吊死你」! 五月間我參加國際詩人筆會,會後主持單位組織九華山旅遊;那天隨旅遊團乘吊車遊天台寺,在上「古拜經台」階梯間休息處稍息。休息處有一所小賣店(見上圖),我詳細看看小店的招牌,上書「賣品部」,招牌且附上英文翻譯「SELLERS MARKET」(見下圖);淺而易見,招牌翻譯者僅作字面上的「直譯」,面對英文的一些詞律字彙並無實質上的掌握! 西方資本主義實行市場經濟,物價高低由物資的供求率主宰:當物資短缺而持有物資來源的「賣方」(SELLERS),擁有「市場」(MARKET)優勢,則可隨心所欲地操縱物價的高低,「買力」(BUYERS)心雖不甘也不得不買,是謂「賣方市場」(SELLERS' MARKET)。 但當物質生產過盛,賣方為了把多餘的物資脫手以換回資金,則削價傾銷;此時價物的高低則改為買方所支配,賣方雖極不情願,亦非隨買方所提出的買價不可,方能把手中物資拋出。這種現象,即所謂「買方市場」(BUYER'S MARKET)也。 把「賣品部」翻譯為(SELLERS MARKET),雖然SELLERS一字後面沒有「,」這一符號,但如果西方遊客看到,相信將誤解為「標價隨店家所欲」的「天價商店」,而裹足不前。 所幸是,九華山乃佛教聖地,西方遊客極少,作此誤解的相信不多。 註:較清楚的五彩照片,請瀏覽http://blog.udn.com/FOWNLP。
|