[勁量]電池的廣告角色(非[人]物,乃[兔]物) ,在輔大吳宜蓁教授〔整合行銷傳播〕教科書譯作中翻譯為[活力兔] (Energizer Bunny),相當傳神。
然而,你若上[勁量]電池公司的官方網站,即可找到進一步說明,原來這隻發言〔兔〕系出〔野〕門,並非出自〔名家〕門,因為英文原文用字是野兔,並非家兔。牛津高級英英英漢雙解辭典把野兔(hare)定義如下:
跑得快 長耳 上唇裂開的野生動物,長得像家兔,但體格較魁梧 (我暫時這樣翻譯"fast-running
field animal with long ears and a divided upper lip, like but larger than a rabbit")。
由此可見,當初創造此廣告擬人[兔]物的文案高手,用字遣詞頗富深意,〔野〕兔引起奔放不拘 活力十足 不畏艱難的聯想,比用經馴服的〔家〕兔,更能替[勁量]電池刻畫出〔衝勁勇猛百分百〕的個性,這是廣告善用[兔]物,把產品〔人格化〕或〔兔格化〕的經典佳作!
[勁量]電池公司的美國官方網站對[活力野兔]特寫如下:
http://www.energizer.com/bunny/default.asp
1. "The Energizer Bunny keeps going and going as the “spoke hare” for Energizer brand batteries." [代言兔]勇往直前
2. "Powered by Energizer, the hot-pink, shades-wearing, & drum-beating bunny has been making surprise appearances since 1989 on TV parody commercials, at community events, and, most recently, online." 由活力電池供電, 粉紅兔戴墨鏡﹑擊鼓,穿藍色涼鞋, 現身於電視廣告﹑社區活動&網路上
3."A cultural icon: a symbol of longevity, perseverance, & determination." 一種文化象徵, 代表長壽﹑堅毅不拔﹑& 決心 |