字體:小 中 大 | |
|
||||||
2016/04/03 17:25:11瀏覽3864|回應11|推薦117 | ||||||
不知在這地球上,是否還有第二種語言能像中文這般,產生出如此極具美感的文字來? 當人們熱衷地學習著英語、日語、韓語… 的同時,是否能偶爾停下腳步,回過頭,欣賞一下我們自己的文化呢? 是否偶爾也需靜下心來,品味一下漢語帶給我們不一樣的感動? 現居巴爾的摩的四月,寄來她家庭院及其附近的風景照,順帶也分享了一篇賦有挑戰性的詩文。不知是出自一人之手或多方之思?十分精彩!無論何種文體,皆充滿著並體現出華夏兒女的智慧。 轉貼於此,與有緣人共賞~~ 英文原文: You say that you love rain, But you open your umbrella when it rains …… You say that you love the sun, But you find a shadow spot when the sun shines …… You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows ...... This is why I am afraid; You say that you love me too ……
普通版: 你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘。 你說你喜歡陽光,但當陽光播撒時,你卻躲在蔭涼之地。 你說你喜歡風,但清風撲面時,你卻關上了窗。 我害怕你對我也是如此之愛~~ 文藝版: 你說煙雨微茫,蘭亭遠望; 後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香; 後來內掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風輕拂,醉臥思量; 後來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘; 我卻眼波微轉,兀自成霜。 詩經版: 子言慕雨,啟傘避之。 子言好日,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。 離騷版: 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。 五言詩版: 戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。 風來掩窗扉,葉公驚龍王。 片言隻語短,相思繾綣長。 郎君說愛我,不敢細思量。 七言絕句版: 戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。 欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。 七律壓軸版: 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁陰涼。 霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。 中文, 含蓄、深奧, 不同文體表達同一意境。 既可暗含深意,又能直抒胸懷。 既能坦然相告,又可婉訴心曲。 美哉中文,中文美矣! 中文不僅美, 且是中華文化與文明之載體。 中文之美,令人震撼! |
||||||
( 心情隨筆|心情日記 ) |