網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
外祖母的故事-記憶中的文萊
2015/09/22 01:41:57瀏覽891|回應0|推薦0

外祖母的故事-記憶中的文萊   王克難

Tales of a Grandmother-The Brunei I Remembered Claire Wang-Lee

 

Cuentos de una abuela-La Brunei Recordé  Claire Wang-Lee

Spanish edited by 甘夢寧

1. 小蜈蚣

去文萊看在妹妹時,她租來的房子在一座小山上. 她家大游泳池的水,跟天一樣藍. 我愛在早上游泳. 一天我正要下水時,看見一隻棕頭紅細腳的小蜈蚣正在池邊探著它的小頭好像要喝游泳池裏水的樣子,

一不小心它竟掉進了水裏,直沉水底,一動也不動. 我急忙找片葉子想救它救不上來. 最後找到一根附著撈葉子網的棍子, 終於把它弄進網裏撈了出來.十多分鐘都過去了, 它在地上一直不動.

「太晚了!」我惋惜著,只好繼續回去游泳,一面心裏替那已沒生命的小蜈蚣祈福. 大太陽射在我頭上, 我埋頭游了兩圈,再看它時,它不在了!一定是爬到安全的地方去了, 我頓時高興起來.

 

The Little Centipede

When I visited my sister who used to live in Brunei. Her rented house was at the top of a hill. The water in the swimming pool was as clear as the blue sky.

I liked to swim in the early morning. One day as I was stepping into the water, I noticed a little centipede with a brown head and little red feet was lifting its head over the rim of the pool as if wanting to drink water from the pool.

Lo and behold, it fell into the water and sank to the bottom. It lay there without any movement. I hastily tried to get some leaves to dish it out but with no avail. I looked hard and found a long pole with a net attached to it. I finally was able to get the little centipede into the net and got it out of the water. It was well over ten minutes. The little centipede lay still on the ground.

Too late. I sadly went back to my swim while praying for the lifeless little centipede.

The sun was burning high above my head. I ducked under the water.  A couple of laps later I resurfaced. When I looked again, the little centipede had disappeared.

It must have crawled to a safe place. I was overjoyed.

 

Un pequeño ciempiés

Cuando visité a mi hermana que vivía en Brunei. Su casa alquilada era en la cima de una colina. El agua de la piscina era tan claro como el cielo azul.

Me gustaba nadar en la mañana temprano. Un día, cuando estaba entrando en el agua, me di cuenta un pequeño ciempiés con una cabeza marrón y pequeños pies rojos levando la cabeza por encima del borde de la piscina como él quería beber el agua de la piscina.

Lo y he aquí, cayó en el agua y hundió hasta el fondo. Se quedó allí sin ningún movimiento. Traté de conseguir apresuradamente algunas hojas para sacan, pero sin resultado alguno. Busque y encontré una larga pértiga con una red que se le atribuye. Finalmente pude conseguir el pequeño ciempiés en la red y lo consiguió salir del agua. Era bastante más de diez minutos. El pequeño ciempiés quedó inmóvil en el suelo.

Demasiado tarde. Yo lamentablemente volví a nadar mientras rezaba por el pequeño ciempiés sin vida.  El sol ardia encima de mi cabeza. Me metí bajo el agua. Un par de vueltas más tarde, cuando miré de nuevo, el pequeño ciempiés había desaparecido.

Debe haber gateado a un lugar seguro. Estaba muy contento.

 

2. 一對鳥兒

有一對不知名的鳥每天清晨在妹妹院子裏唱歌. 它們在的一株矮棕梠似的樹叢裏做窩,有時還飛到地上互相觀望,然後像一對舞者似的繞圈跳著,高興地唱著那支簡單、好聽的歌,如此歡欣的鳥兒,在文萊空氣清新的早上

 

Two Birds

In the front yard of my sister's house in Brunei, there were  a pair of  birds sing to each other every morning. They made their nest in the heart of  a low palm-like bush.

Sometimes they flew down to the slab ground, looked at each other and then moved in circles like a dancing couple, always sing,  a simple duet, so early, so happy in the fresh air of Brunei.

 

Dos pájaros

En el patio delantero de la casa de mi hermana en Brunei, había un par de pájaros que cantaban entre sí cada mañana. Ellos hicieron su nido en el corazón de un arbusto bajo parecido a la palma.

A veces volaban hacia el suelo de losa, se miraron y luego mavieron en círculos como una pareja bailando. siempre cantaban, un simple dúo, tan pronto, tan feliz en el aire fresco de Brunei.

 

 

 

3. 猴媽媽跟小猴

妹妹在文萊山上的家後面是一片熱帶林. 林子裏住著一個猴媽媽跟她的小猴. 她們喜歡到來妹妹家後院游泳池邊嬉水.我早起游泳,她們看見我,就快快跑掉了,我看見那小猴額上有一叢白毛.

 

一天我留在游泳池邊的一塊新加坡買的,上面有獅子圖案的,大手帕不見了.

妹妹的管家說,也許是猴子拿去了,於是我跑到後面林子裏,一看一棵高高樹的枝椏上果真掛著我的大手帕呢. 大手帕上面圖案獅子的頭還露在外面.

熱帶雨林風景有如童話,但因為管家說林子裏有毒蛇,我不敢多待,馬上就出來了.

 

回洛杉磯的頭一天晚上,我半夜收拾行李. 第二天清早,朋友來接我去機場.

朋友車剛下了坡,上了一條通機場的單行道,我看見猴媽媽帶著小猴在路旁走,朋友車馬上慢下來,他說猴子是文萊沒人類以前當地的主人,當然要讓她們路.

我們要趕時間,不能停下來跟她們說再見,我從往後鏡看見額上有塊白毛的小猴跟著它的媽媽慢慢在薄霧中消失.

 

 

 

A Mother Monkey and Her Baby

Behind of my sister's house in Brunei there was a tropical forest There lived a mommy monkey and her baby. They liked to take a dip in the swimming pool in my sister's backyard. I usually swam early in  the morning and saw the mother and  the baby with a white spot on its forehead as they scrambled away.

 

 One day l left a big handkerchief with a silk screened lion on it and which I bought in Singapore by the pool. The next day it was gone.

 

The housekeeper said the monkey must have taken it. I went into the woods. The dense rain forest was like a fairy-tale. There, high up on a tree was my handkerchief with the silk-screened lion's head hanging over a branch. I was beyond words. I didn't stay long

because the housekeeper had said there were poisonous snakes around.

 

The night before I left for Los Angeles, I packed around midnight. Early next morning, my friend came to take me to the airport.

 

We drove downhill and reached the one-way road to the airport. A mother monkey and her baby appeared alongside the car. My friend slowed down immediately. He said monkeys were owners of the land before humans and they should have the right of way.

There was no time to stop to say goodbye. My friend drove on. I caught a glimpse of the white spot on the baby monkey's forehead as it followed its mommy as they walked into the early morning mist.

 

 

Una mona mamá y su bebé

Detrás de la casa de mi hermana en Brunei había un bosque tropical.  Hay vivió una mona mamá y su bebé. Les gustaba darse un chapuzón en la piscina detrás de mi hermana. Suelo nadé temprano en la mañana y vi a la madre y del bebé con una mancha blanca en la frente mientras salieron en desbandada .

 

Un día l dejó un gran pañuelo con un león serigrafiado en ella y que compré en Singapur en la piscina. Al día siguiente ya no estaba.

 

El ama de llaves dijo el mono debe haber tomado. Fui a los bosques. La densa selva era como una cuenta de hadas. Allí, en lo alto de un árbol era mi pañuelo con la cabeza del león serigrafiado echado sobre una rama. Estuve sin palabras. No me quedé mucho tiempo porque el ama de llaves había dicho que había serpientes venenosas alrededor.

 

La noche antes de irme a Los Ángeles, he empaquetado mis maletas lleno alrededor de la medianoche. Temprano en la mañana siguiente, mi amigo vino a llevarme al aeropuerto.

 

Conducimos bajando una colina y llegamos a la carretera de un solo sentido hacia el aeropuerto. La mona madre y su bebé aparecieron junto al coche. Mi amigo se desaceleró inmediatamente. Dijo que los monos eran dueños de la tierra antes que los humanos y que debería tener el derecho de vía.

No había tiempo para parar de decir adiós. Mi amigo siguió conduciendo. Yo alcancé a ver la mancha blanca en la frente del bebé mono, ya que siguió a su mamá mientras caminaban en la niebla de la mañana.

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ClaireWangLee&aid=30973730