字體:小 中 大 | |
|
|
2011/01/22 00:01:01瀏覽1152|回應3|推薦68 | |
我們常常嘴上掛著這個是我朋友,或那個是我朋友,也就是不論普通朋友或真正的麻吉,我們多用「朋友」這個字來涵蓋。可是學了法文後,就會發現法國人對於「朋友」的定義更明確一些,一般普通朋友、同儕之間用的名詞是「copain」比較像「夥伴」的意思,而真正被稱為「ami」(朋友)的會接近我們叫的「知己」。 聽了他的定義之後,每個人得開始認真想一下自己的麻吉是誰。嗯…平時號稱四海皆兄弟的我居然也靜默了。我開始想,喜怒哀樂除了和家人(或不想和家人)分享外,我還會沒負擔的跟誰訴說? 或誰會真心願意跟我共同討論? 有誰可以讓自己真正卸下偽裝? 而自己也不會「歹勢、歹勢」一直掛在嘴上,絕對會互挺到底…即使三年五年不見… 進入討論後,赫然發現,每個人都一樣,是花蝴蝶也好、是萬人迷也罷,如果自己有一兩個知心朋友就會覺得人生很萬幸,因為真的就是有人提不出... 快過年了,「copain」與「ami」之間的差異在今晚的Cognac中一口一口浮現… 我誠心誠意地感謝這幾年還奮鬥在台北的「amis」們,在我最需要朋友的時候給了我最大的擁抱與安慰,所有的情誼在寒冬中更顯溫暖。看一下,我和我的麻吉們都擠在這張小畫上了… ** 備註–法文的copain(copine),有時也譯成男(女)朋友,意思也同petit ami ( petite amie) 就看你用在什麼地方。上文的解釋為當字彙的原意。
|
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |