字體:小 中 大 | |
|
|
2011/11/19 02:44:30瀏覽793|回應1|推薦56 | |
劉姍姍案在美即將告一段落. 不少人對外交豁免一節耿耿於懷. 維也納領事關係公約並不適用無邦交國. 但臺灣和美國簽訂的協定,確是以其為藍本. 在下不才在網上節抄相關中英文條款供大家參考. 法律文字不免有灰色解讀部分. 但相信有助於若干爭議點. 吳揆在適當時間說出, 豁免權不是無限, 顯經指點,中華民國政府終不是無人! 在下也疑惑從來政府(外交部)把外交豁免和所的謂主權掛鉤,弄弅了. 記得前幾天,有位外交部的人說,依協定"精神",屬不屬公務行為當"我們"說了算! 不知何本? 吾人若同意所謂主權,實以能及於(執行)領土為最高原則, 那麼如有外交官在本國犯罪(殺人放火),而本國司法不能對其豁免權置一辭?! 這樣的豁免權精神, 恐怕找不到服人的說辭吧! 在下還是老話,外交是一種虛虛實實,爾虞我詐,可紳士也流氓,亦真亦假的玩意兒, 有本事有本錢大剌剌的玩;沒本錢,本事又差.... 省省! 終究以國家最實際利益為依歸!
第二章 關於領館職業領事官員及其他領館人員之便利、特權與豁免 第二節 關於職業領事官員及其他領館人員之便利、特權與豁免 第四十條 對領事官員之保護 接受國對於領事官員應表示適當尊重並應採取一切適當步驟以防其人身自由或尊嚴受任何侵犯。 第四十一條 領事官員人身不得侵犯 一、領事官員不得予以逮捕候審或羈押候審,但遇犯嚴重罪行之情形,依主管司法機關之裁判執行者不在此列。 二、除有本條第一項所規定之情形外,對於領事官員不得施以監禁或對其人身自由加以任何其他方式之拘束,但為執行有確定效力之司法判決者不在此限。 三、如對領事官員提起刑事訴訟,該員須到管轄機關出庭。惟進行訴訟程式時,應顧及該員所任職位予以適當之尊重,除有本條第一項所規定之情形外,並應盡量避免妨礙領事職務之執行。遇有本條第一項所稱之情形,確有羈押領事官員之必要時,對該員提起訴訟,應盡速辦理。 第四十二條 逮捕、羈押或訴究之通知 遇領館館員受逮捕候審或羈押候審,或對其提起刑事訴訟時,接受國應迅即通知領館館長。倘領館館長本人為該項措施之對象時,接受國應經由外交途徑通知派遣國。 第四十三條 管轄之豁免 一、領事官員及領館雇員對其為執行領事職務而實施之行為不受接受國司法或行政機關之管轄。 二、惟本條第一項之規定不適用於下列民事訴訟: (一)因領事官員或領館雇員並未明示或默示以派遣國代表身分而訂契約所生之訴訟; (二)第三者因車輛船舶或航空機在接受國內所造成之意外事故而要求損害賠償之訴訟。 第四十四條 作證之義務 一、領館人員得被請在司法或行政程式中到場作證。除本條第三項所稱之情形外,領館雇員或服務人員不得拒絕作證。如領事官員拒絕作證,不得對其施行強制措施或處罰。 二、要求領事官員作證之機關應避免對其執行職務有所妨礙。於可能情形下得在其寓所或領館錄取證言,或接受其書面陳述。 三、領館人員就其執行職務所涉事項,無擔任作證或提供有關來往公文及文件之義務。領館人員並有權拒絕以鑒定人身分就派遣國之法律提出證言。 Article 40 PROTECTION OF CONSULAR OFFICERS The receiving State shall treat consular officers with due respect andshall take all appropriate steps to prevent any attack on their person,freedom or dignity. Article 41 PERSONAL INVIOLABILITY OF CONSULAR OFFICERS 1. Consular officers shall not be liable to arrest or detention pendingtrial, except in the case of a grave crime and pursuant to a decision by the competent judicial authority.2. Except in the case specified in paragraph 1 of this Article, consularofficers shall not be committed to prison or liable to any other form ofrestriction on their personal freedom save in execution of a judicialdecision of final effect.3. If criminal proceedings are instituted against a consular officer, hemust appear before the competent authorities. Nevertheless, the proceedingsshall be conducted with the respect due to him by reason of his officialposition and, except in the case specified in paragraph 1 of this Article,in a manner which will hamper the exercise of consular functions as littleas possible. When, in the circumstances mentioned in paragraph 1 of thisArticle, it has become necessary to detain a consular officer, the proceedings against him shall be instituted with the minimum of delay. Article 42 NOTIFICATION OF ARREST, DETENTION OR PROSECUTION In the event of the arrest or detention, pending trial, of a member of theconsular staff, or of criminal proceedings being instituted against him, the receiving State shall promptly notify the head of the consular post.Should the latter be himself the object of any such measure, the receivingState shall notify the sending State through the diplomatic channel. |
|
( 時事評論|國際 ) |